Mateus 14

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma iinyaye niceke iziik alaani o kazi Erod baal abal looc o kazi Galili e kaal ci agɔɔn Yesu o.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ma anek niini alaat o miliny aliŋliŋ ki nɔɔnɔ nɛ, “Inoko nicini Jɔn o oony ɔl nɛɛn abada bodo daayiza. Gi zin inoko ci agɔɔni niini kaal ci atɛɛt ɔl biye noko nɛɛn.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Azi Erod nɔkɔ o, eeci baale agam niini Jɔn, ma acap sijina giye ci akati Erodiyas ween ŋaa o gɔtɔni o kazi Pilip.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Eeci baale anek Jɔn Erod nɛ, “Alaŋ abon ŋaati bodo ariyɛ ŋaa ci gotonon o niina maany.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Waanice arɔɔŋ Erod kuruk Jɔn kadaak, bar olla waanice aŋole niini ɔl o Juz, eeci waanice Jɔn ŋaatineeŋ abil kiyo nyakaŋani o.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Mazi akɔ aada Erod iiten onin baal aritan e, otowa ɔl ci meelik ka kivita kimicit ole cin o. Orogom ni tinati Erodiyas ɔl ŋuma zɛɛ makacin ɛtɛɛdɛ Erod ziniz ɔrɔɔt ɛlɛ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Ma aterkedek dole gi ci anek nɛ, “Mã anyak gi ci olla arooŋ, duwayan ka kanyin.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Imiire ni dole ook ijin yaatin gi ci abon ka kanyek Erod nɔɔnɔ. Mazi abada, iiya enek Erod nɛ, “Karooŋ ɔɔ o Jɔn. Nyaayan kodooca inoko ɛlɛ ŋina.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ma awuci Erod ziniz ɔrɔɔt ɛlɛ zooze nico. Bar giye o ɛtɛrkɛdi niini dole zɔɔz ɔl dook ŋuma, ɔkɔma bodo gɔl ci ka kabadai zɔɔz nico.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ma aduwak ɔl kɔɔt keteeda Jɔn ɔɔ sijina.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ma anyaak ɔl dole ɔɔ kodooca, ma akɔ anyek niini yaatin.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Mazi azii nuyawa o Jɔn daayiz onin, ivita adomta nɔɔnɔ, ma avɔ ada zɛɛ iiya ni ɔɔt uduktak Yesu daayiz.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Mazi azii Yesu zɔɔz nico, ɔtɔɔzɔ niini ki nuyak ogin ŋinaante oneec liil kavoola ɔɔtɔ ŋaatineeŋ doon tuuwa. Mazi avɔ aziiknek ɔl Yesu ŋinite, ɔɔtɔ buk niigi odotek korogjok looc oneec Yesu zɔɔnɛ liil otoga.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ŋinaante mazi atɔɔdak Yesu dɔwɔn, icinun ɔl ci meelik anowa nɔɔnɔ noko. Ma uwucnek nɔɔnɔ kɔlɛ nici, ma arogoz o amɔɔr ŋaatineeŋ dook moorizowɛ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ma iitene nice ɛlɛ yoman, ivitak Yesu nuyawa oginɛ, ma avu anek nɛ, “Izi lɔɔci yoman, ma buk een ŋina lɔɔci balal. Anyek ɔl kɔɔtɔ kuturyowe ci miliny neke ka kɔɔt kataalta kaal ci adak.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ aganɔ ŋaati awɔyi. Ŋaan anyeku nɔɔgɔ kaal ci adak niiga alya.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ma abɛdɛkɛ nuyawa nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm dayiin ci kanyaka meel kina. Kanyaka ŋina ḏɔkɛn tur ki kuluk ram nɔkɔ.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Enek ni Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Anyaaktayaŋ di kaal nicoko ŋaato.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ma aduwak ɔl kaavtiyɔ loota artɛnɛ. Ma adoma ḏɔkɛn ceen tur noko ki kuluk ceen ram noko, ma agɛlɛm tammu taden, ma anyek Jook zany. Ɛtɛɛt ni ḏɔkɛn, ma anyek ḏɔkɛn nicoko kibeen kuluk nuyak ogin ka keŋeryek ɔl.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ma adake ɔl dook zɛɛ makacin ipiiyantɛ. Ma alota nuyawa dayiin ci anyigjai o zɛɛ ma abitiz gilanya amɔtɔ ram.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ma ɔl ci baal adake neke een maczɛt doon lak tur lak eet ram kamɔtɔ (5000) calaŋ akɛɛp ɔl ŋaai ki dɔl.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mazi avɔ adotiz ɔl dayiinta, anyek Yesu nuyak ogin kɔtɔɔzɔ enico ɛlɛ kabaaktɛ kavoola karaktɛ kɔɔt liil baagita. Maje niini aavi rak ka kazaan ɔl kɔɔt korogjowɛ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mazi avɔ azaani ɔl, ɔtɔɔ niini doon ook ɔtɔɔt bɛ taden ka kook kijin Jook. Ma akɔ aavi ŋinaante niini doon zɛɛ ma yoman.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Maje kavooli o avɔyi nuyawa e ŋaan awɔ liil kɛŋa nɔkɔ, eeci atirginyɔ ki ŋɔɔt ɔrɔɔt ɛlɛ.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mazi akɔ amaman tammu, iiyak Yesu nuyak ŋaati awoyanɛ maam tadena.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Mazi acin nuyawa nɔɔnɔ awɔ maam tadena nɔkɔ, otoŋole looc ɔrɔɔt ɛlɛ. Abaaban bar azi nɛ, Coma een miniŋit. Makacin egerenyit niigi ŋoliinta.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ma azoozek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Aneeta gi! Má aŋolinu looc gaga. Anycek zinzeeti kodoyit.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr Yesu anek nɛ, “Manyi, mã een didi nicini ineet nɛɛn, nyan buk aneet kɔtɔɔ maam tadena kook ŋaatun.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ija.” Ma aduŋna Pitɔr kavoola, ma awɔ maam tadena akɔ ŋaati Yesu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Bar bodo mazi acin ŋɔɔt ivaan ɔrɔɔt nɔkɔ, anyawun ŋoliin, ma arɔɔŋ akɔ maami tɔ ka waan kotododɛ. Makacin ɛgɛrɛny izi nɛ, “Manyi, Manyi, ɛɛlawan.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ma itoonek Yesu nɔɔnɔ aziit, ma ɛɛla nɔɔnɔ enico ɛlɛ. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Anyei niina tuwɛn ci miliny tɛr. Bodo anyi ziniz kizi ḏakḏak naa?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ma avɔ niigi dook kavoola, ma azi ŋɔɔti tiv.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ma adiŋdiŋan nuyawa dook Yesu azi nɛ, “Een didi tɛ niina Ŋɛɛrti Joowo.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Abaayizit ni niigi liil, ma avunak looc o kazi Genezaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Mazi avɔ acin ɔl Yesu ŋinaante, iiyezit niigi nɔɔnɔ, ma itoonek niigi utugeti ɔl dook kutura ka kulutak ɔl Yesu ɔl o amɔɔr.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ma ilalek niigi nɔɔnɔ ka kanyek ɔl ci amɔɔr noko olla nuun kuumit rum cin o. Mazi olla uum ɔl o amɔɔr rum cin o, orogit didi niigi moorizowe ugeec.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra