Mateus 12
MUR vs ACF
1 Ma iinyaye ogɛn iitene o gɔɔn yubzento ɔtɔɔzɔ Yesu ki nuyak ogin, ma avɔ abatak manɛɛn culu labinu. Maje nuyak adak magizeeti, ma acarkiz labi nicoko, ma adak.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Mazi acin ɔl o Parici gi ci agɔɔn nuyawa noko, enektek niigi Yesu nɛ, “Cin di! Apɛz nuyawa cugune noko lotinok ogaac giye ci agɔɔni niigi gi ci waan alaŋ aganɔ ŋaati agɔɔni iitene ci yubzento o.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan ekeebit gi baal agɔɔn alaani o kazi Devid waan baal adayi magiz nɔɔnɔ kibeen ɔl ogin e?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Akɔ waanice niini ceeze o Joowo, ma akɔ anyek alaani o ceez nice nɔɔnɔ ki ɔl o ɔrkɔr ḏɔkɛn o gɔɔn ataabi ɔl Jook. Ma avu adak niini ki ɔl cigin noko. Yo nuun abac niigi waanice lotinok baal gɔɔn azi nɛ, Abon adak ḏɔkɛn niceke alaata o ceez o Joowo doon e, adayit waanice niigi labak.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Buk ŋaan agaac niiga kɛɛranene ugooc zɔɔz o gɔɔn aliŋliŋi ɔl o ataap Jook ceeze o Joowo iitene o yubzento tup nɔkɔ, ma akɔm gi ci gɛr ŋaatineeŋ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Kanekuŋ zin nɛ, Bar naana kadiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk ceez o Joowo.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Alaŋ karooŋ kɛlɛk ceen todoyok o doon, bar karooŋ buk zinzeeti bonat ɔla. Inoko tɛ didi agaac kɛŋ ci zɔɔz nico, alaŋ koca apayeku ɔl ci abon noko gerzitin.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Eeci naana Ŋɛɛrti Eeto keen Manyi o iiten o yubzento nɛɛn.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Enico otoŋ Yesu ŋinito ɔtɔɔ ook ceeze o lotento.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Maje ŋinaante anyak eet ci dɔkɔm aziiti. Ma anyak buk ŋinaante ɔl ci Parici ci arɔɔŋ kedetit Yesu giye ci gɛr agɔɔn. Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo dim lotinowa ogaac aziiŋnekin ineet rogoz ɔl iitene ci yubzento noko labak?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋɛnɛɛn inoko ŋaatunooŋ ci iinak ɛɛz cinɛ look iitene ci yubzento noko ma alaŋ ɛɛla?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Mazin bar ɛɛti ci deer adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk ɛɛz! Ma aziiŋneket buk lotinowa ogaac kitiritit ɔl iitene ci yubzento o labak.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Zin enico ɛlɛ enek Yesu eet ci dɔkɔm aziiti noko nɛ, “Zɔlan aziit cun dɔkɔm noko.” Mazi azɔlan ɛɛti aziit, obona didi kotobtɔ ki gɔn ci ona abon o nɔkɔ.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Mazi acin ɔl ci Parici o gi nico, otoborit niigi nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ɔtɔɔzɔ ni ŋina ɔɔt abaabanit gɔl ci ka kurukti Yesu kadaak.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Maje Yesu aga gi nico nɔkɔ, otoŋ ni niini ŋinite ɔtɔɔ, ma ano ɔl ci meel gɛr nɔɔnɔ. Ma arogoz niini ɔl o amɔɔr dook.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Ma aricanek niini ɔl ci ona arogoz mɔɔrizɔi noko calaŋ avɔ aduwak ɔl oogi.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Zin agooni gi nici o ka keyelizai bonati o Yesu baal aduwa Jooi nyakaŋane o kazi Izaya.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Azi baale niini nɛ, “Icinit di gabaren onan kaŋɛra naana. Kareez naana nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, ma katalnɛ ŋaatin. Karekɛ tiŋeere nɔɔnɔ Vɔŋiz onan, ma aduwak katin niini ɔl dook zɔɔz o payiin onan abil tɔp.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Alaŋ tiŋeere niini adaŋɔ kibeen ɔl, ma alaŋ agɛrɛny, ma akɔm eet ci azii nɔɔnɔ molok ci abololi gɔla.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Atirit gɔɔn tiŋeere niini ɔl o apirna, mã niigi arɔɔŋ tirtɛn ŋaatin. Ma iitene ci abadaan niini e, anyaa katin bonat, ma adica kaal ci gɛr ɛɛl loota ŋina noko dook.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Ma atu katin modɛna ci loocok noko dook nɔɔnɔ.”
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Anyaaktak ni ɔl ogɛn Yesu eet ci ruben, ma alaŋ azɔɔz, eeci anyak miniŋit alya. Ma arogoz niini eet nico, kicinɔ ma azɔɔz labak.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ma abiir ɔl dook ooti giye nico, ma ajinɔ niigi maany anɔ nɛ, “Mayo nici ŋɛɛrti Devid didi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Mazi avɔ azii ɔl o Parici zɔɔz nico, izitɔ nɛ, “Aara niini miniŋ ɔla o, eeci anyek nɔɔnɔ dɔyiz Loryenti ween alaan o miniŋu kazi Baalzibol.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Maje Yesu aga gi ci abaaban niigi o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Gɔɔn mã aŋɛrɔ ɔl ci looc codoi, ma ɔɔrɔ niigi maany, lɔɔci nici uulali, ma alaŋ abil kɔdɔk ŋinti rɛɛn. Buk mã aŋɛrɔ ɔl ci kɔrɔk codoi, ma ayɔwɔ niigi maany, alaŋ kɔrɔgi nici abil kɔdɔwɛ ŋinti rɛɛn.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Zin buk koca mã aŋɛr Loryenti baliin cin o, ma ɔɔrɔ niigi maany, adicai koca baliin cinɛ o taman.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Aniyu inoko niiga nɛ, Anyan Loryenti aneet dɔyiz ci kaaranɛ miniŋ ɔla. Zin mã abil nɔkɔ, ŋɛnɛɛn koca ci anyek ɔl o anuyuŋ igeet dɔyiz ci aaranɛ miniŋ o? Inoko zin ɔl ugooc anuyu igeet apakteyuŋ vɔlɔŋ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Bar zin kaara naana miniŋ ɔla Vɔŋize o Jook o ayelzakuŋ gi o iiyakuŋ igeet baliin o Joowo.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Akɔm laadun eet ci anim kook kɔgɔrɔz kaal ceeze ci eet ci mooti adɔi dooke coma rak acap nɔɔnɔ ɔɔwa, ma adɔɔn zɛɛ ook ni adoma kaal ogin dook ceeza.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Ma ɛɛti calaŋ korkorya been aneet, amarninan niini aneet. Maje ɛɛti calaŋ atiritan kolotak ɔl baliin o Joowo, atooyek niini ɔl tuu ŋaatan.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Zin giye nico kanekuŋ nɛ, “Aara Jooi ɔl baciinok ugeec gɔɔn agɔɔn, kibeen zoozok ugeec gɛr gɔɔn aduwa dook labak. Maje bar eet ci aduwak zɔɔz ci gɛr Vɔŋiz o Joowo, alaŋ ŋaatin oŋɛci nici aariyai nɔkɔ been nɛɛn.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ma ɛɛti ci aduwakan zɔɔz ci gɛr aneeta Ŋɛɛrti Eeto, aara Jooi nɔɔnɔ oŋec nico labak. Maje eete ci aduwak zɔɔz ci gɛr Vɔŋiz o Joowo alaŋ ŋaatin oŋɛci nici aaryai nɔkɔ been nɛɛn.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Gɔɔn kɛɛn ci abon abiirna buk kɛbɛrɛ ci abon. Maje kɛɛn ci gɛrzɛ, abiirna buk kɛbɛrɛ ci gɛr. Má anyeku zin kɛɛt o abon kizi gɛrzɛ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Igeet dɔl ci kokonyawu coko! Kayo udukta kaal ci abon ku mã gɛrzɛ zinzeeti o? Ma gɔɔn laadun ɔtɔgi aduwa kaal o anyak ziniz eecitɔ.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ma ɛɛti ci abon ziniz aduwa zoozok o abon ɛɛl zinize onin. Maje ɛɛti ci gɛrzɛ ziniz aduwa niini zoozok o gɛr ɛɛl zinize onin.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, katin iitene ci payiinto e ajin Jooi ɔl dook zoozok ugeec gɛr baal gɔɔn aduwa loota ŋina e dook.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Apakuŋ katin igeet zoozowa ugoocok maany, karabɔŋ apayekuŋ gerzitin, karabɔŋ een bonat.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ma vurta ivitak ɔl o Parici ogɛn ki ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Joowo Yesu, ma avu anek nɛ, “Gayoi, tuguweyet di gi ci ateedek biye.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ma azi Yesu nɛ, “Mayo ɔl ci ɔɔ nico noko akɔm tuwɛn, ma gɛrzɛtɛ ɔrɔɔt nɔkɔn? Ajinaŋ niiga aneet kutugu gi ci ateeduŋ biye. Akɔm zin kina! Olla gi o atɛɛt ɔl biye baal agoononek nyakaŋan o kazi Jɔna e doon ci ka buk kutuguwozeyuŋ igeet.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Zin kiyo baale aavɛ niini kulugit kɛŋa waazinok iiyu ki baalinok iiyu e, buk tiŋeere naana Ŋɛɛrti Eeto ŋaan kaavɛ tɔdɔwai eecitɔ waazinok iiyu ki baalinok iiyu.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Mazin katin iitene ci payiinto e ɔl baal kutur o kazi Ninava e iŋaaz jena, ma abɔrak Jook kaal ugooc gɛr agoonu, eeci baale niigi otoŋit baciinok ugeec iinya baal aziiŋni zɔɔz o Jɔna e. Mazin bar demziin cane o adiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk zɔɔz baal Jɔna e.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Buk katin iitene ci payiinto e iŋaaz ŋaa ween alaan baal abal looc o kazi Ciba, ma abɔrak Jook kaal ugooc gɛr agoonu, eeci baale ɛɛrɔn niini ook looce o rɛɛn many arɔɔŋ ka kook kiziik demziin ci gɛnyiz baal alaan o kazi Solomon e. Zin bar naana kadiŋdiŋ ɔrɔɔt kujuk Solomon.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Zin gɔɔn ma aduŋna miniŋit ci Loryento eete oman, awɔ akɔ balala ŋaati adɔyi akɔm maam ka kook kɔrɔɔŋ ŋinti ayubzi ŋinaante.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Mazi alaŋ ajowa ŋinti ayubzi ŋinaante, anek ɛlɛ maany nɛ, Nyan kimiire kook eete baal kooŋnei looc e. Mazi abada, aku ajowa eet nico abil kiyo ceez o aviilyai kitiliza, ma akɔm ririny kɛŋa o.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ma adun bodo niini akɔ bitaala, ma akɔ anyaa miniŋ ci Loryento oogi ceen torgɛrɛm ci gɛr ɔrɔɔt bar kujukit nɔɔnɔ, ma avu abaak eete nico. Ma uulali ɛɛti nici kizi gɛrzɛ ɔrɔɔt kujuk baale. Iinak zin buk katin ɔl ci ɔɔ nico gɛr noko gerzitin nici nɔkɔ.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Mazi ŋaan azɔɔzɔ Yesu ki ɔl nicoko nɔkɔ, ivita yaatinɛ ki gɔtɔnɔgi. Ma avu ɛɛl bitaala arɔɔŋ ka kozoozɔ ki nɔɔnɔ.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ma anek ɛɛti oman Yesu nɛ, “Yaatun ki gotonogu nɔɔgɔ ci ɛɛl bitaala neke arooŋnyin niigi ozoozɔ ki ineet.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Yaai ŋɛnɛ? Gɔtɔnɔga ɔl jaŋ?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ma oov Yesu nuyak ogin, ma anek eet nico nɛ, “Cin di! Nicigi yaai, ma een gɔtɔnɔga.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ma ɛɛti ci agɔɔn kaal o arooŋek baaba o aavi tammu tadena nɔɔnɔ kutugu, niini gɔtɔna, ma een ŋɔɔna, ma een yaai.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?