Marcos 8

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ŋintimiliny iinyaye ogɛn olotak bodo kɔlɛ ci appe Yesu. Mazi akɔ adicai dayiin ugeec, otowa Yesu nuyak ogin, ma anek nɛ,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Inoko awuci ziniz ole nicoko, eeci karomena ki nɔɔgɔ iinya iiyu, makacin idicai dayiin ugeec anyak.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Mã kitoonei nɔɔgɔ korogjok magizɛt nɔkɔ, avɔ koca aval gɔla, eeci ɔl ogɛn ŋaatineeŋ avu rɛɛna.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ma anek nuyawa nɔɔnɔ nɛ, “Mazin yo balale nico ka kojokta dayiin ci alɛɛnɔ ki ɔl nicoko ŋaaḏaŋ?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko anyaku ḏɔkɛn ceen izɔk?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Uduwak ni niini kɔlɛ kaavtiyɔ loota. Ma adoma ḏɔkɛn ceen torgɛrɛm noko, ma anyek Jook zany, ma atɛɛt ḏɔkɛn, ma anyek nuyak ka keŋeryek ɔl. Ma aŋerek niigi ɔl.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Anyak buk niigi kuluk ci miliny. Ma anyek bodo Yesu Jook zany kuluge nicoko, Ma anyek nuyak ka keŋertek ɔl buk.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ma adake ɔl nicigi dook zɛɛ makacin ipiiyantɛ. Ma alota nuyawa zurzuryak ci anyigzai o, ma abitiz gilanya torgɛrɛm.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Maje ɔl ci ona adak dayiin noko o een eet tur lak eet ram (4000). Azaanun ni Yesu nɔɔgɔ kɔɔt korginɛ.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ma ŋintimiliny nɔkɔ otoodit niini ki nuyak ogin kavool, ma abaayiz liil avɔ looce o kazi Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Zin ivitak ɔl ci Parici ogɛn Yesu, ma avu adaŋɔ ki nɔɔnɔ. Arɔɔŋ niigi kicinta Yesu, ma ajin nɔɔnɔ ka kutugu nɔɔgɔ liŋliŋɔn ci atɛɛt biye ci aku Joowa.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ma akɔla Yesu ziniz, ma azi nɛ, “Akɔ ma arooŋnyu icinit liŋliŋɔn ci ateeduŋ biye o naa? Didilɛ kaduwakuŋ igeet, alaŋ kayelekuŋ igeet liŋliŋɔn ci ateeduŋ biye been nɛɛn.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ma ooŋnek niini nɔɔgɔ looc, ma atɔɔt kavool, ma akɔ liil baagita.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mazi awɔ niigi, erektek nuyak dayiin ŋinaante, ma bar ajowa ḏokoc codoi ṯɔr nɔkɔ kavoola.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ma anek Yesu nuyak nɛ, “Egenyit gerzitine o ɔl o Parici kibeen gerzitin o Erod o atobɔ ki nyigit o gɔɔn adɛni ḏɔkɛna o.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bar nuyawa alaŋ aga kɛŋ ci zɔɔz ci aduwak niini nɔɔgɔ o, ma aŋɔmtɔ anɔ nɛ, “Aduwa bɔŋ Yesu gi nico o, eeci akɔmnet ḏɔkɛn.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Maje Yesu aga ŋomtiin cineeŋ o nɔkɔ, ma ajin nɔɔgɔ anek nɛ, “Aŋomotu zɔɔz ci akɔmnuŋ ḏɔkɛn o naa? Ŋaan dim niiga agayaŋ aneet nɔkɔ? Ŋaan bakbayɛ igeet zinzeeti nɔkɔ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Anyaku kɛbɛrɛ, ma alaŋ acinenu. Anyaku iin, ma alaŋ aziiŋnenu.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Alaŋ aadanu ḏɔkɛn baal kanyi ɔl ween eet tur lak eet ram kamɔtɔ (5000) e? Mazi baale ipiiyantɛ niigi e, alotanu waanice gilanya izɔk dayiine o anyigzai?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Abon buk aadanu ḏɔkɛn baal kanyi ɔl ween eet tur lak eet ram (4000) e. Mazi baale ipiiyantɛ niigi e, alotanu gilanya izɔk dayiine o anyigzai?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Ŋaan zin agayaŋ nɔkɔ o naa?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Mazi avunak Yesu kibeen nuyak ogin kutur o kazi Bezediya, anyaaktak ɔl nɔɔnɔ eet ci ruben, ma ilalek niigi nɔɔnɔ ka kuum eet nico ka kɔkɔl nɔɔnɔ kɛbɛrɛ.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ma agam niini eet ci ruben noko aziit, ma aduŋni akɔyi kutur bitaala. Ma ŋinaante otorek amot nɔɔnɔ kɛbɛrɛ, ma ataadek nɔɔnɔ azɛɛn, ma ajin anek nɛ, “Inoko anyak gi ci acin?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ma adɔŋ ɛɛti ci ruben noko ɔɔ, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Ii, kacin ɔl awɔ, bar olla ɛɛl kiyo kɛɛna o.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ma bodo ataadek Yesu azɛɛn nɔɔnɔ kɛbɛrɛ. Enico ɛgɛlɛm bodo ɛɛti looc, ma acin kaal dook juruŋ, eeci ɔkɔltɛ nɔɔnɔ kɛbɛrɛ wak.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Inoko bitɔ ɔlɔ. Má amiironei kutur.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Zin ɔtɔɔzɔ Yesu kibeen nuyak ogin ɔɔtɔ korogjowe o ajɔŋɔz looc o kazi Sisiriya Vilipai. Mazi ŋaan awɔ gɔla nɔkɔ, ijin Yesu nɔɔgɔ enek nɛ, “Gɔɔn dim yo azi ɔl nɛ, Keen naana ŋɛnɛɛn?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Azi gɔɔn ɔl nɛ, Een Jɔn o oony ɔl. Maje ɔl ogɛnɛ azi nɛ, Een Ilija. Ma bar ogɛnɛ azi nɛ, Een nyakaŋan codoi nyakaŋanete o Joowo.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma niiga gɔɔn aniyu nɛ, Keen ŋɛnɛɛn?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iricanek ni Yesu nɔɔgɔ ka calaŋ aduwak ɔl oogi zɔɔz nico.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ma adɛmɛz Yesu nuyak ogin anek nɛ, “Iiten oma naana Ŋɛɛrti Eeto kapirna ɔrɔɔt ɛlɛ kaale ci meelik. Ma abornan tiŋeere aneet alaata o miliny ki alaat o adikir ceeze o Joowo been ɔl o demziinto buk. Arukan tiŋeere niigi aneet kadaak. Bar zin iinyaye ceen iiyu kiŋaaz bodo daayiza.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Oobek ni niini nuyak dook zɔɔz nico kagaac niigi dook juruŋ. Mazi azii Pitɔr zɔɔz nico, akata Yesu doon, ma akɔ aricanek nɔɔnɔ gi ci anek nɛ, “Má azi nɔkɔ.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bar ookci Yesu, ma agɛlɛm nuyak, ma agernyek Pitɔr anek nɛ, “Nyɛ ŋaatan Loryen co, eeci baabani cune o alaŋ aku Joowa, bar baabani ci eet ci deer.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Otowa ni Yesu kɔlɛ kibeen nuyak, ma aku anek nɛ, “Mã arɔɔŋ ɛɛti konowan aneet, abon areyek nɔɔnɔ ɛlɛ oninɛ, ma abon agama gidɛn ki piryakzɛt ŋaati anuyan niini aneet.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Eeci ɛɛti ci arɔɔŋ korogoz ɛlɛ onin, bar akoloz. Maje ɛɛti ci akoloz ɛlɛ onin ŋaatan kibeen kaviyawe o Joowo, bar arogoz.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mayo zin inoko mã anyak ɛɛti kaal o loocu dook, ma bar akoloz rogɛt ci ɛlɛ onin, bonat inoo?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Mã adaak ɛɛti, akɔm bodo gi ci ka kabadakɛ nɔɔnɔ rogɛt onin.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Zin ma anyak ɛɛti alyaan ŋaatan ki zooze onan ole ci loocu gɛr noko, katin buk naana Ŋɛɛrti Eeto kanyei alyaan ŋaatin iitene ci kabadana naana been toonnyak o Joowo titinyonte o Joowo e.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra