Marcos 7

MUR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma alotak ɔl o Parici kibeen ɔl o demziinto avu Jerusalɛma Yesu.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ma acin niigi nuyak o Yesu adake iŋaan kotoonyit azɛɛn keere uneeŋ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Eeci gɔɔn ɔl o Parici kibeen ɔl o Juz oogi alaŋ adake iŋaan kotoonyit azɛɛn giye o agami niigi kɛɛranɛ o jijitigeec.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Gɔɔn ma anyaa dayiin mɛlɛgɛnyai, alaŋ adak iŋaan rak kotoonyit. Ma azooni buk niigi kɛɛranɛ ci meelik oogi kiyo onyɛn ci diicitu ki ijunya been alawɛt e.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Ivita ni ijinit ɔl o Parici kibeen ɔl o demziinto Yesu enektek nɛ, “Dim nuyawa cugune o gɔɔn alaŋ azooni kɛɛranɛ o jijitigaac o naa? Adake gɔɔn niigi calaŋ oony azɛɛn o naa?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Igeet ɔl ci abuuku eleeti coko, aduwa da baale nyakaŋani o kazi Izaya zɔɔz ceen didi giye ci akanuŋ igeet. Ayɛɛt baale niini zɔɔz ci aduwa Jooi azi nɛ, Gɔɔn ɔl nicigi adiŋdiŋanan aneet utugetinɛ doon. Maje zinzeeti cigeec o adɛyai ŋaatan many.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Alaŋ zin niigi aganɔ ŋaati adiŋdiŋanan aneet, eeci arican niigi demziin ci kɛɛranɛ ugeecik ɔrɔɔt kujuk demziin ci zɔɔz onan.”
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ma anek Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Alɛɛm zin da Izaya didi. Alaŋ niiga azoonu lotinok o Joowo, bar azoonu kɛɛranɛ ci ɔl ci deer.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Abaabanu niiga kiziik bar agenyu giye ci aburnu lotinok o Joowo, ma bar azoonu kɛɛranɛ cugooc o.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ayɛɛt Mosis baale zɔɔz baal aricanek Jooi nɔɔnɔ azi nɛ, Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun. Mã adɔm ɛɛti baatin ki yaatin, abon aruk ɔl nɔɔnɔ kadaak.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Maje bar niiga ademzonu anonu nɛ, Ma alam gi ci ka kitirti ɛɛti baatin karabɔŋ een yaatin, abon anek nɔɔgɔ nɛ, Alaŋ katirituŋ igeet, eeci kanyeya gi nico Jook.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Zin gole nico imilmilantu niiga nɔɔnɔ calaŋ atirit baatin ki yaatin.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ma buk gole nico epeztu niiga zɔɔz o Joowo kizi gi ci labak kaale cugooc ademzeku ɔl noko. Ma anyak buk kaal oogi ci meel gɛr atobɔ kibeen nicoko gɔɔn agoonu niiga.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Zin bodo otowa Yesu ɔl, ma aku anek nɛ, “Iziiktɔ di niiga dook ka agaac zɔɔz ci ka karooŋ kuduwayuŋ ce.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Akɔm laadun gi ci adak ɛɛti ci deer otoga, ma anyek eet kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo kina. Bar zin gi o gɛr gɔɔn aduŋna zinize ci eet ci deer nɛɛn o agɛrɛzan nɔɔnɔ.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Mã anyaku iin, iziiyit zɔɔz nico juruŋ.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ma vurta ook Yesu ceeza otoŋek kɔlɛ looc, ma avunak nuyawa nɔɔnɔ, ma avu ajin kɛŋ ci demziin nico.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Alaŋ agayu kɛŋ ci demziin nico niiga buk? Abon waan agayu niiga dayiin o avɔ eet ci deer kɛŋa alaŋ anyek eet kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Eeci dayiin alaŋ avɔ ziniza, bar avɔ kɛŋa ma aduŋnak bitaalin.” Aduwa Yesu gi nico o arɔɔŋ ka keyelek ɔl gi o abonan dayiin dook ŋaati kadayi.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ma anek bodo Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Bar zin gi o gɔɔn aduŋna eet ziniza nɛɛn o anyek nɔɔnɔ kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 — ausente —
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Aduŋna kaal nici dook zinize ci eet ci deer, ma anyek nɔɔnɔ kizi gɛrzɛ ŋume o Joowo.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Zin itiŋa Yesu ook looce ci ajɔŋɔz kutur o kazi Tayor. Mazi akɔ arum ŋinite, ook ceeze oman eecitɔ, ma akɔ aavi ŋinaante, eeci alaŋ arɔɔŋ niini keyelizak ɔl ɛlɛ, bar zin ojokta niigi nɔɔnɔ.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Ma ŋinaante iziiwun buk nɔɔnɔ ŋaa oman ci anyak bɛɛnyin miniŋit ci Loryento. Iiyak ni niini nɔɔnɔ, ma aku aavek loota kɔpɔkpɔk.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Maje ŋaa nici niini dole ci modo o kazi Garik, ma aritai niini kuture o kazi Venosiya o abil looce o kazi Siriya. Ilalek ni niini Yesu ka kɔtɔɔk miniŋit o Loryento dolece cin o.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Nyan rak aneet kitirit ɔl ogan, eeci alaŋ abon ŋaati kajukɛkɛ dayiin ci dolenu o orze.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ma abɛdɛkɛ ŋaa nɔɔnɔ anek nɛ, “Didi Manyi, ŋɛdɛt aleem zɔɔz nico, bar zin gɔɔn buk orze avɛr zurzuryak ci iina ŋaati adayin dɔlya labak.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Enek ni Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Giye o uduwayɛ zɔɔz ci aleem, ɔtɔɔyɛ miniŋit o Loryento dolece unun. Bitɔ ɔlɔ labak.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mazi akɔ ŋaa ɔlɔ, amada dole ɔɔŋ kɛrca. Akɔma didi miniŋit o Loryento ŋaatin.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Ma iŋaaz Yesu kuture o kazi Tayor, ma akɔ adiir kutur o kazi Sidon been kuturyok ween amɔtɔ, ma akɔ alocak liil o kazi Galili.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Ma ŋinaante anyaaktak ɔl nɔɔnɔ eet ci adiiti iina, ma alagonyi aati calaŋ azɔɔz. Ma ilalek niigi nɔɔnɔ ka kataadek eet nico aziit ka kitirit kizi maya.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Alakada ni Yesu eet nico doon ɔla. Ma akɔ azuwek azɛɛn iin ci eet nico o, ma oortek amot aziit, ma uum aat.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ma acin tammu tadena, ma akɔla ziniz, ma anek nɔɔnɔ otoge uneeŋ nɛ, “Avta.” Ma kɛŋ ci zɔɔz nico azi nɛ ziiwɔ.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Makacin didi ɔkɔltɛ eet nico iina oginɛ, ma buk oogji aati kɔzɔɔz labak enico ɛlɛ.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ma aricanek Yesu ɔl dook anek nɛ, “Má aboranu zɔɔz nico.” Bar ma aricanek niini nɔɔgɔ calaŋ abɔra zɔɔz ci abil nɔkɔ, bar avɔ aduwa niigi gi nico ɔrɔɔt.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ma ɔl o azii zɔɔz nico abiir nɔɔgɔ ooti ɔrɔɔt, ma anɔ nɛ, “Kaala ci agɔɔn Yesu noko dook abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma een nuun ɔl ci adiiti iina anyek niini nɔɔgɔ kiziiktɔ. Buk ɔl o adiiti alemeti anyek nɔɔgɔ kozoozit labak.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra