Marcos 3

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma iitene oman mazi akɔ Yesu ceeze o lotento, anyak buk eet ci dɔkɔm aziiti ŋinaante.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Maje ɔl ci Parici ogɛn aavtiz ŋinaante arɔɔŋ niigi gɔl ci ka kɔkɔltakɛ Yesu rooni mã anyak niini gi ci abac. Ivita ni ataŋaamtek niigi nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ ka kicinit mã didi atirit niini eet nico iitene ci yubzento o.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Enek ni Yesu eet ci dɔkɔm aziiti noko nɛ, “Ija. Bil ɔl ŋuma ŋaato.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ma ajin Yesu ɔl anek nɛ, “Mayo gɔɔn lotinowa ogaac aziineket kutuguz gitaz iitene ci yubzento o? Kitiritit ɔl yo kɛgɛrɛzanit da? Korogozit ɔl yo kuulalit da?” Mazi azii niigi zɔɔz nico, olla azi paŋ, kɔkɔm gi ci abariz.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ma agɛlɛm Yesu nɔɔgɔ bornɛt nɔŋa. Bar bodo iinon ziniza nɔɔgɔ, eeci adɔi nɔɔgɔ zinzeeti kak. Ma anek niini eet ci dɔkɔm aziiti noko nɛ, “Zɔlan aziit cun o.” Mazi ɔzɔlan ɛɛti nici aziit, obona aziiti oninɛ labak.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Enico ɛlɛ udunitɔ ɔl o Parici ceeze o lotento, ma avɔ abaaban niigi kibeen ɔl o alaan o kazi Erod gɔl ci arui Yesu kadaak.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Mazi acin Yesu kɔlɛ appe ɔrɔɔt, ma ɛɛt nɔɔnɔ nɔkɔ, uduwak niini nuyak ogin kanyaakta nɔɔnɔ kavool o liilu kizi ajɔn, ka mã ayɔɔt ɔl nɔɔnɔ ɔrɔɔt, ka kɛɛlai ɛlɛ.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Agɔɔn nɔkɔ o, eeci uyene atirit niini ɔl ci meelik amɔɔr, ma giye nico ivita ɔl o amɔɔr dook, ma ayɔɔtɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci arɔɔŋ kuumit niigi nɔɔnɔ.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Mazi olla acin ɔl o anyak miniŋ ci Loryento nɔɔnɔ, iina niigi nɔɔnɔ kɛŋa, ma agɛrɛny azi nɛ, “Een niina ŋɛɛrti Joowo nɛɛn.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma aricanek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Má ayelzanaŋ aneeta ŋaati awuyaŋ kizi ŋɛɛrti Joowo.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ma vurta otoodozek Yesu biyɛn, ma ŋinaante otowa ɔl ci arɔɔŋ niini. Ma avunak niigi nɔɔnɔ.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ma aŋɛra ŋaatineeŋ ɔl ceen amɔtɔ ram kizi toonnyak cigin ka gɔɔn korkorit ki nɔɔnɔ, ka buk gɔɔn kitoon kɔɔt kuuwayit zɔɔz o Joowo.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ma anyek niigi nɔɔgɔ dɔyiz ci ka kɔtɔɔkti miniŋ o Loryento ɔla.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Zaar zin ci toonnyak ceen amɔtɔ ram baal aŋɛra niini o nɛɛn ce. Saiman o kazi zaar oogi nɛ Pitɔr,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ki Jemis ki gɔtɔni o kazi Jɔn o eegin lɔgɔz o Zebedi (Akanek Yesu nɔɔgɔ dook ramantiya zaar ci kazi nɛ Ɔl o Aŋozonek Zɔɔz),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ki Andoru, ki Pilip, ki Bartalamu, ki Matiyu, ki Tomaz, ki Jemis ween ŋɛɛrti Alvayoz, ki Tadiyaz, ki Saiman o gɔɔn ɔɔrinɛ looc onin ole o Rom,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 been Judaz Iskariyot baal ka kiiya kataalɔi Yesu e.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ma vurte nice ook Yesu ɔlɔ. Ma bodo alotak ɔl ci meelik nɔɔnɔ ki nuyak ogin zɛɛ makacin ɔkɔma nɔɔgɔ waŋi ci adayin.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mazi azii atenowa oginɛ kaal nicoko, ɔɔtɔ niigi ŋaatin ka kɔɔt kanyaaktak nɔɔnɔ kɔrɔk, eeci anɔ ɔl ogɛn nɛ, “Anyawun niini maŋɔn.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Mazi buk avu alaata o gɔɔn ademzek ɔl lotinok Jerusalɛma, izitɔ nɛ, “Anyak niini alya Loryen. Anyewun nɔɔnɔ alaani o miniŋu kazi Baalzibol dɔyiz ci ka kɔtɔɔyi niini miniŋ o Loryento ɔla.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Otowa ni Yesu ɔl, ma aduwak nɔɔgɔ yabziinta gi ci anek nɛ, “Alaŋ Loryenti atɔɔk gɔn oma ci buk een Loryen kiyo niini o.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gɔɔn mã aŋɛrɔ ɔl ci looc codoi, ma ɔɔrɔ niigi maany, alibe lɔɔci nici lai.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Buk mã aŋɛrɔ ɔl ci kɔrɔk codoi, ma ayɔwɔ niigi maany, kɔrɔgi nici alibe.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Zin buk mã aŋɛr Loryenti miniŋ ogin, ma ayɔwɔ niigi maany, adicai koca dɔyizi cinɛ o.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Akɔm laadun eet ci akɔ agɔrzɛ ceeze ci eet ci mooti adɔi, dooke coma koca rak adɔɔn niini nɔɔnɔ zɛɛ ka zin vurta kiiya kooyi niini kaal ci eet ci mooti adɔi noko.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, anim Jooi kotoŋ oŋɛ o abaca ɔl ŋaatin dook kibeen buk zoozok ugeec gɛr gɔɔn amomozɛnɛ.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Maje eete ci amomoz Vɔŋiz o Joowo, alaŋ Jooi ooŋ oŋec nico ŋaatin been nɛɛn, eeci abaca niini oŋec ci gɛr ɔrɔɔt ɛlɛ, ma ibil nɔkɔ izi nɛɛn.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Aduwa Yesu zɔɔz nico o, eeci azi ɔl ogɛnɛ nɛ, “Anyak niini miniŋit ci Loryento alya.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Zin ivita gɔtɔnɔgi Yesu kibeen yaatin, ma avu ɛɛl bitaala, ma itoon niigi eet oma kutuwak nɔɔgɔ Yesu.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Maje kɔlɛ ci appe aavtiz loota aliya Yesu, ma aku anek ɛɛti nici Yesu nɛ, “Yaatun kibeen gotonogu ci areyin bitaala neke. Arooŋnyin niigi ineet.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Yaai ŋɛnɛ? Ɔl cigaŋ ci een gɔtɔnɔga o?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ma acin niini ɔl ci aavtiz loota alya nɔɔnɔ o, ma azi nɛ, “Nicigi gɔtɔnɔga kibeen yaatigan.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ma ɔl o gɔɔn agɔɔn kaal o arɔɔŋ Jooi, eegin niigi yaatigan ki dɔl ci yaai.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra