Marcos 2

MUR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mazi amiironek Yesu Kapernam iinyaye ogɛn, iziiyit ɔl nɔɔnɔ iiyak kɔrɔk.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ma alotai ɔl ci meelik ŋinaante, ma abitiz ceez eecitɔ kibeen bitaala buk kɔkɔm ŋinti karek zooc kina. Uuwayek ni Yesu nɔɔgɔ zɔɔz o Joowo.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ma avu ɔl ceen wec anyaak Yesu eet ci rɛbrɛbi.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Mazi avɔ acin niigi mɛɛlɛ ɔl, ma akɔm gɔl ci ka kurumti eet nico Yesu, otoodi niigi nɔɔnɔ ceez taden, ma avɔ akɔl ceez ɔɔ, ma abɔranɛ nɔɔnɔ ceez ɔɔ kuwena kolocak Yesu ŋaati ona aavɛ o.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Mazi acin Yesu nɔɔgɔ atuwe ɔrɔɔt nɔkɔ, enek eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Ŋɛɛran, aaryai oŋɛ ugune.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Maje ŋinaante anyak ɔl o gɔɔn ademzek gɔnɔgi lotinok, ma abaaban niigi zinzeetinɛ gi ci anɔ nɛ,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Azɔɔz ɛɛti nici nɔkɔ naa? Amomoz niini Jook. Ŋɛnɛɛn ci anim kaara oŋɛ? Alaŋ een Jook doon?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Maje Yesu aga baabani cineeŋ o nɔkɔ, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Akɔ ma abaabanu gi nico nɔkɔ o naa?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Yo aboke ŋaatunooŋ ŋaati kanɛkɛ eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, Aaryai oŋɛ ugune, yo da aboke ŋaati kanɛkɛ nɔɔnɔ nɛ, Tiŋa jena. Doma kuwen cun o, tɔ.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Karooŋ zin inoko keyeleyuŋ igeet ka agaac niiga keen naana Ŋɛɛrti Eeto, ma kanyei dɔyiz loota ŋina ci kaaranɛ oŋɛ ɔla been ci karogozɛ ɔl mɔɔrizɔi.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Enico enek niini eet ci rɛbrɛbi noko nɛ, “Tiŋa jena. Doma kuwen cun o. Bitɔ ɔlɔ.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ma iŋaaz didi niini jena ɔl kɛbɛrɛn nɔkɔ, ma adoma kuwen onin, ma awɔ. Mazi acin ɔl eet o rɛbrɛbi e awɔ didi, ibiirit nɔɔgɔ ooti, ma anaat Jook, ma anɔ nɛ, “Ŋaanbaal rɛɛn laadun ŋaan kicinit gi ci abil nɔkɔ been nɛɛn.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Zin imiirozek Yesu bodo liil o Galili. Ma avunak ɔl ci meelik nɔɔnɔ, ma adɛmɛz niini nɔɔgɔ ŋinaante.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mazi odotiz niini demziinta, iicak bodo kidicilim, ma gɔla icin niini Livai ween ŋɛɛrti Alvayoz aavi ŋaao meeryo, eeci gɔɔn laadun niini eet ci alot meeri. Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ija, nowawan aneet.” Ma iŋaaz Livai, ma ano nɔɔnɔ.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ŋintimiliny ɔtɔɔzɔ Yesu kibeen nuyak ogin ɔɔtɔ ole o Livai ka kɔɔtɔ kadayit dayiin o baalinu ŋinaante. Ma avu buk ɔl ci meelik ole o gɔɔn alot meeri kibeen ɔl o oŋenu oogi, ma ano Yesu kibeen nuyak ogin, ma avɔ azɔlɔ kibeen nɔɔgɔ ŋinaante.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Mazi avɔ acin alaata o Parici demziinto Yesu azɔlɔ kibeen ɔl o meeryo been ɔl o oŋenu oogi, ijinit niigi nuyak ogin enektek nɛ, “Azɔlɔ Yesu ki ɔl nicoko naa?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Mazi azii Yesu zɔɔz nico, enek nɔɔgɔ nɛ, “Gɔɔn ɔl calaŋ amɔɔr alaŋ arɔɔŋ niigi akim. Maje ɔl o amɔɔr arɔɔŋ niigi akim. Alaŋ zin laadun kakun naana ka kiiya kotowa ɔl o agɔɔn kaal o abon, bar kakun ka kiiya kotowa ɔl o oŋenu.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Ma iitene oman otoŋit nuyawa o Jɔn kibeen ɔl o Parici dayiin ka kidiŋdiŋanit Jook. Ivita ni ɔl ogɛn, ma avu ajin Yesu anek nɛ, “Ma dim gɔɔn nuyawa o Jɔn kibeen ɔl o Parici ooŋ dayiin, maje bar nuyawa cugune o alaŋ ooŋ buk niigi dayiin o naa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko gɔɔn ma iiŋkayi ɔl, anyek niigi bacok kaavtiyɔ magizɛt? Bar kanɛ, Akɔm! Ŋinti ŋaan rak aromɛn niigi kibeen eet ci rociinto o dook, alaŋ rak niigi aavtiz magizɛt.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Bar zin ŋaan aku iiteni ci ka kaaryai ɛɛti ci rociinto o ŋaatineeŋ. Mazi aku iiteni nica, ŋaan zin aavtiz niigi magizɛt.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ma bodo anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Akɔm eet ci abutanek rum ci rɛɛn gɔn ci colai. Mã koca agɔɔn niini nɔkɔ, arɛɛcai koca rum ci rɛɛn o gone ci colai o kizi vɔlɔŋ ɔrɔɔt bar kujuk reecinɛt baal oowu e.”
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ma anek Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Akɔm buk eet ci arek iira buru ci rɛɛn. Mã koca agɔɔn niini nɔkɔ, adɛ koca iirana, ma alip buru. Ma aḏuuti iirana, ma alibe burwɛ buk. Bar abon arek ɛɛti iira buru ci colai.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Ma iitene o kazi Sabit yubzento awɔ Yesu kibeen nuyak ogin, ma avɔ abatak manɛɛn ci labinu. Ma aduula nuyawa oginɛ labi ci miliny, ma arom.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ma anek ɔl ci Parici Yesu nɛ, “Cin di nuyak cugun o! Abacit niigi lotinɛt o azi nɛ, Má aliŋliŋnyu iitene o yubzento.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan ekeebit niiga zɔɔz baal agɔɔn Devid iitene baal adayi nɔɔgɔ magiz e?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Waanice adak magiz nɔɔnɔ kibeen ɔl ogin ɔrkɔr. Ɔɔtɔ ni ceeze o Joowo, ma avɔ adak ḏɔkɛn baal gɔɔn ataabi ɔl Jook e. Ma gi nici agooni waanbaal ɛɛnɛ ɛɛti o kazi Abazar alaan ci adikir ceeze o Joowo. Ma kɛɛrite ogaac alaŋ ḏɔkɛn ci taabinto noko ɔl ci gaga adak, bar adak alaata o ceez o Joowo doon. Adak zin waanice Devid ḏɔkɛn niceke labak, ma buk anyek niini oogi ɔl ogin ɔrkɔr.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ma anek Yesu ɔl o Parici nɛ, “Agɔɔna zin laadun Jooi iiten ci yubzento o ka kitirit ɔl ci deer. Alaŋ bar agɔɔna Jooi ɔl ci deer ka kuzuuti iiten ci yubzento o.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Zin naana Ŋɛɛrti Eeto keen Manyi ci kaal dook kurum buk iiten ci yubzento o.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra