Marcos 13

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mazi aduŋna Yesu ceeze o Joowo, enek nuyaiti codoi nuyawe ogin nɛ, “Gayoi, cin di ceez ci Joowo noko kibeen biyɛn ci eenycinɛ noko alina ɔrɔɔt ɛlɛ.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Acin ceez ci Joowo appe noko. Oyoki katin kazaantozek biyɛn nici dook looc, kɔkɔm codoi ataadonek gɔn.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mazi akɔ aavi Yesu biye o kazi Kiŋiroc ŋaati acini ceez o Joowo, ivitak nɔɔnɔ Pitɔr ki Jemis ki Jɔn kibeen Andoru, ma avu ajin nɔɔnɔ ŋaati aavɛ doon.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Anek nɛ, “Duwayet di ma kaala nici agooni tiŋa. Duwayet buk, tiŋeere ma ka kakatai kaala nici, kaga ku izi iiteni cineeŋ ajɔn o?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Egenyit! Má anyeku eet oma kalabawuŋ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Anyak katin ɔl ci meelik azɔɔz zaare cigan avu katin azi nɛ, Aneeta Kiristo nɛɛn. Alabek zin katin niigi ɔl tuu.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Mazi katin aziiŋnu oroonok ci ajɔn kibeen awaŋ ci oroonok ci rɛɛn, má anyeku zinzeeti kivirit, eeci kaal nici ŋɛdɛt katin agooni, bar zin ŋaan rak koṯorɛi lɔɔci.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Katin ɔl ci looc oma ɔɔr ɔl ci looc oma. Ma amɔɔt tɔdɔwa kirakirak loocowe ogɛn, ma anyak loocowa tarjo. Zin nicigi kanaan ci looc libento, ma abil olla kiyo wucezi o gɔɔn aami ŋaa dole o.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Egenyit zin niiga alya. Agamnyuŋ katin ɔl igeet, ma avoyuŋ ceezine o roonnyo. Ma adookuŋ ceezine o lotento. Ma avoyuŋ alaate o abal ɔl. Zin giye o atuyaŋ niiga aneet, animnyu katin niiga uduktak nɔɔgɔ zɔɔz onan een didi.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Zin rak ɔɔwa ma ŋaan koṯorɛi lɔɔci, uuwawonek rak kaviyawa o Joowo modɛn dook.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Zin ma agamnyuŋ ɔl igeet, ma avoyuŋ roonnyi giye o atuyaŋ niiga aneet, má anyeku zinzeeti kivirit giye ci ka udukta. Ma iiya iiteni nica olla udukta zɔɔz ci anyuŋ Jooi igeet, eeci alaŋ azoozu niiga dɔyize cunooŋ doon, bar Vɔŋiz o Joowo nɛɛn o ŋaan anyuŋ igeet ozoozit.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Buk katin gɔɔn ɛɛti ce akɔyi gɔtɔni daayiza. Maje ɛɛti ce akɔyi ŋɛɛrin daayiza. Maje buk dɔlya amarnin baatigeec ki yaatigeec, ma avɔyi nɔɔgɔ daayiza.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ɔl dook katin amarninuŋ igeet, eeci atuyaŋ niiga aneet. Zin ɛɛti ci agam ɛlɛ zɛɛ ma aṯornɛkɛ lɔɔci arogoz Jooi nɔɔnɔ.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Abon agayu kɛŋ ci zɔɔz oma ce juruŋ. Ma acinu katin ceeze o Joowo manyilibe o gɛr ɔrɔɔt, abon ɔl o Judiya avironek biyɛn.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mã aavi ɛɛti ceez tadena, abon aduŋna, ma adɔkɔny enice calaŋ akɔ ceeza tɔ ka kook kodoma kaal ogin.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Mã aavi ɛɛti mana, abon avir enice calaŋ abadaak kɔrɔk ka kodoma rum cin malkinto.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nɔŋ ci gɛr katin ŋaane o anyake iinyaye niceke, kibeen ŋaane o arɔkti.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ijinit Jook ŋaryiinta ka calaŋ iina kaal nica lɔɔla.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Eeci iinyaye niceke anyak lɔɔci libɛn ci ŋaan laadun kiita ŋaan baal ɛɛnycanɛ Jooi looc e zɛɛ been inoko o. Ma alaŋ buk katin bodo iina gi ci abil nɔkɔ.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Mã da calaŋ atɛɛt Jooi iinya niceke kizi kidicɛ, akɔm koca eet ci arogi. Bar zin giye o ka korogti ɔl oginɛ aŋɛra, anyewun niini iinya niceke kizi kidicɛ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Zin iitene nice mã anyak eet ci anekuŋ nɛ, Icinit di Kiristo ceeni, karabɔŋ anekuŋ nɛ, Nɔɔnɔ nɛɛn caana, má aziiŋnu nɔɔnɔ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Eeci katin anyak ɔl ci anyek eleeti kizi Kiristo kibeen ɔl ci anyek eleeti kizi nyakaŋanɛt. Ɔl nicigi katin agɔɔn kaal ci atɛɛt ɔl biye ka kalabtai ɔl o aŋɛra Jooi.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Egenyit zin, eeci kuduwayuŋ kaal nicoko dook maŋaan kakati o.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Bar zin iinyaye ci ano looc libɛn nice ookci ii kizi koli, ma alaŋ nyɛlɔyi alanyit.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Maje monyonya iina tammu tadena, maje kaala o ɛɛl tammu bɔbɔra amɔɔt, ma ookci.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Zin iitene nice ŋaan acinan katin ɔl aneeta Ŋɛɛrti Eeto ŋaati kakunɛ diizwani dɔyize ci appe kibeen titinyɔnta.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma kitoon katin toonnyak o Joowo kɔɔt kuluta ɔl o ɛŋɛra Jooi looc libirɔ dook.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Ojokta niiga zɔɔz nico keete ween moneec. Gɔɔn mã uvurutit oto oginɛ, ma aryek bɔlɔk ci colai, kaga izi ŋinti ka kiiyai lɔɔlɔ.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Zin buk mã acinu libɛn nico, agaac niiga kizɛ naana ajɔn ɔrɔɔt ɛlɛ ka kiiya.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ɔl ogɛnɛ katin ole ci arogi inoko o alaŋ adaai zɛɛ ma acin libɛn nico ŋaati iinanɛ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Tammu taden kibeen tɔdɔ katin adicai, maje zɔɔz onane abil kɛlɛɛmnyai nɔkɔ been nɛɛn.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Akɔm eet ci aga iiten ci katin iinanɛ kaala nici o. Buk toonnyawa o Joowo alaŋ aga. Naana alya Ŋɛɛrti Joowo alaŋ buk kaga. Bar aga baaba doon.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Ebeyit zin eleeti eeci alaŋ agayu iiten nice aku tiŋa.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Atobɔ zɔɔz nici kibeen zɔɔz o eet o ɛɛrɔn o. Mazi ka kɛɛrɔn, aricanek niini gabara ogin zɔɔz ci ka kuzuuti kɔrɔk. Ma anyek gɔɔn gabaren co liŋliŋɔn cin doon. Ma aricanek buk niini eet o abɛk araan ka kɛbɛk araan juruŋ.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Egenyit zin! Iziti vililɛ, eeci alaŋ agayaŋ niiga aneet kakun tiŋa. Karabɔŋ kakun yomana, karabɔŋ een baalin kɛŋa, karabɔŋ een ŋaati amamani tammu, karabɔŋ een ŋeere.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Zin mã kakunakuŋ boyoŋyoŋ, abon kajowanuŋ eeginu vililɛ calaŋ ooginu.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ma gi ci kaduwakuŋ igeet noko, kaduwai buk ɔl dook. Kiziti vililɛ.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra