Lucas 3

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ma azɔp Jɔn waanice loocok o ajɔŋzɔ ki liil o kazi Jordan dook. Uuwawek niini ɔl zɔɔz ci azi nɛ, “Otoŋit oŋɛ ugooc. Abadaak gɔl o Joowo. Ivita abadit mony ka otoonycɛ, ka kaara Jooi oŋɛ ugooc.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ma uuwayi o Jɔn aku kibil ebaal ayɛɛdi nyakaŋani o kazi Izaya e, azi baale niini nɛ, “Anyak katin eet ci agɛrɛny balala azi nɛ, Idimdimantek Manyi gɔl onin. Amadek nɔɔnɔ golok ogin keelit tɔp.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Golowa o lukudik dook abon aronek tɔdɔwa kiziti kiltoŋɛ kataadjai. Maje biyɛn dook abon alibe kiziti rabrabɛ. Maje golowa o ŋɔlŋɔlik abon agooni keelit tɔp. Maje golowa ween coorom abon agooni kigirgirit.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ka zin kicinit tiŋeere ɔl dook rogzɛn o Joowo.”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Mazi waanice uuwak Jɔn nɔkɔ, ivitak ɔl ci meel nɔɔnɔ ka kiiya kotoony niini nɔɔgɔ. Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Igeet dɔl ci kokonyawu coko! Ŋɛnɛɛn ci ilotuŋ igeet ka odokonyit bornɛt noŋe ci Joowo ka kiiya tiŋeere neke o?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Abon zin agoonu kaal ci abon ci ayelza gi ci utuŋtu niiga kaal o gɛr didi. Má bar anonu nɛ, Keegina dɔl ci dɔl o Ibrayim. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, Jooi anyak dɔyiz ci ookci biyɛn nicoko kiziti dɔl ci Ibrayim labak.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Eelnu niiga kiyo kɛɛna o. Olla zin inoko mɛlɛyi o payiin o Joowo ɛrɛwɔ ka kɛɛcawuŋ loota kiyo kɛɛca kɛɛt o. Gɔɔn zin laadun kɛɛt calaŋ arek kɛbɛrɛ ci abon, atɛɛdjak looc, ma akanonek goo.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Mazi azii ɔl zɔɔz nico, ijinit niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Abon zin yo inoko kagoona naa?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma anyak ɛɛti rumanɛ ram, abon anyek codoi gɔn ci amaat rum. Ma anyak ɛɛti dayiin, abon buk aada gɔnɔgi.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ma avunak Jɔn ɔl o gɔɔn alot meeri ka kivita kotoonycɛ. Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, duwayet di buk gi ci abon ka kutuguza naaga.”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Má alotanu ɔla meeri ci appe kujuk o aduwakuŋ alaata o akumawo.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ma buk ajin takirnya ogɛn nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo buk naaga kutuguza naa? Duwayet di buk gi ci ka kutuguza naaga.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mazin giye baal waanice arɛwi ɔl kuni o Kiristo, akɔ mazi uuwak Jɔn kaal nicoko, abaabanit niigi zinzeetinɛ anɔ nɛ, “Bar bɔŋ nici Kiristo o karɛ naaga ɔl o Israyil nɛɛn.”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Enek ni Jɔn nɔɔgɔ nɛ, “Inoko kuunyuŋ naana igeet maami doon, bar zin iima ŋaan aku ɛɛti ci adikir ɔrɔɔt kujukan aneet yo nuun een caava ogin zoonu alaŋ kaganona ki aneet ŋaati koborcanɛ. Oony zin tiŋeere niini ɔl oogi ŋaatunooŋ Vɔŋize o Joowo, maje oogi apayek goo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Kɛɛl naaga ŋaatin kiyo labina o. Anyak zin niini aziita kɛɛt ci uurtanɛ labi, ma arek ŋɔɔt, ma arek labi kɛbɛrɛ piim. Ma avaat tinyonyu gooye calaŋ aditi been nɛɛn.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ma uuwayek Jɔn ɔl kaviyak o Joowo golowe ci meelik gɛr.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Mazi akɔ een Yesu irkitowa eetoma kamɔtɔ, akata niini liŋliŋɔn onin. Ma anyek ɔl nɔɔnɔ kizi ŋɛɛrti Josev ween ŋɛɛrti Eli,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra