Lucas 18

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uduwak ni Yesu nɔɔgɔ yabziin ci ka kɛdɛmɛz nɔɔgɔ ka kemedai kijinti Jook tup.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Anyak baale kuture oman alaan ci roonnyo calaŋ aŋole Jook, ma buk apɛz niini ɔl dook.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Maje buk kuture nice anyak ŋaa ci bɔi ci gɔɔn akunak nɔɔnɔ iinya dook, ma aku ilalek ka kiroon zɔɔz cin kibeen eet oma ci amarnin nɔɔnɔ.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 — ausente —
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 — ausente —
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Izi nɛ Manyi Yesu nɛ, “Iziiyit zin di gi ci aduwa alaani ci gɛrzɛ noko.
6 E o Senhor continuou:
7 Bar zin mã aluwek Jook ɔl oginɛ waazin ki baalin ole o amarnin nɔɔgɔ, apak koca niini zɔɔz nico. Alaŋ anyek nɔɔgɔ kereyɔ ŋinti wun.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, apayakuŋ koca niini igeet gi o arooŋnyu kataman nɔkɔ. Mayo zin tiŋeere ma kabadai naana Ŋɛɛrti Eeto looc, kaku kajowa loota ŋina ɔl ci atuwe juruŋ tɔ?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ma bodo aduwak Yesu yabziin co ɔl o gɔɔn abaaban kizik niigi abona ŋume o Joowo, ma apɛz ɔl oogi.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Anyak baale ɔl ceen ram avɔ ŋaryiin ceeze o Joowo. Ɛɛti codoi ŋaatineeŋ Pariciwen. Maje codoi eet ci gɔɔn alot meeri.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ma akɔ abil ɛɛti ceen Pariciwen noko ceez ŋaatin doon, ma aŋaryɛ azi nɛ, “Jook, kanyin naana ineet zany, eeci aneet alaŋ appe ziniz, ma alaŋ kalaba ɔl, ma alaŋ karɛɛca kiyo ɔl dook o, ma buk alaŋ katobona ki eet ci gɔɔn alot meeri co.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Kuuŋ gɔɔn naana dayiin lak ram iinyaye ween torgɛrɛm ka kidiŋdiŋanin ineet, ma kanyin ineet lɛlɛn codoi lelenete ween amɔtɔ kaale ogan kajowa dook.”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Maje ɛɛti ci gɔɔn alot meeri o, abil rɛɛna kidicilim, ma alaŋ buk adɔŋ ɔɔ ki taden, ma acɛlbɛzɛn ɛlɛ onin ajin Jook azi nɛ, “Jook, kilalekin ineet, eeci naana kabaca oŋɛ ɔrɔɔt.”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Izi ni Yesu nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti ci gɔɔn alot meeri noko imiire niini ook ɔlɔ ŋaati agaman Jooi nɔɔnɔ, ma anyek nɔɔnɔ kizi eet ci abona ŋume onin. Maje bar eet ci Parici noko akɔm gi ci agoonek Jooi nɔɔnɔ kina. Eeci ɛɛti ci adɔŋ ɛlɛ, acɛlbɛzɛn Jooi nɔɔnɔ. Maje bar ɛɛti ci acɛlbɛzɛn ɛlɛ onin, adɔŋ Jooi nɔɔnɔ kizi titiny.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Enice anyaaktak ɔl ogɛn Yesu dɔl ci miliny ka kiiya kataadek niini nɔɔgɔ azɛɛn kamayuk. Mazi bar acin nuyawa oginɛ ɔl nicoko, egerenycek niigi nɔɔgɔ.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Otowa ni Yesu dɔl, ma anek nuyak nɛ, “Anycek dɔl kivitayan. Má alamnyu nɔɔgɔ, eeci baliin o Joowo abilnek ɔl ci anyek eleeti kiyo dɔlya ci miliny noko.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti calaŋ agama baliin o Joowo kiyo dole ci miliny o, alaŋ akɔ niini baliinte o Joowo been nɛɛn.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ma ajin alaani ci ɔl o Juz Yesu anek nɛ, “Gayoi o abon, mayo kutugu gitaz ka kojowa rogɛt o abil been nɛɛn?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Akɔ ma awuyan kizi eet ci kabona o naa? Akɔm eet ci abon, bar abona Jooi doon.
19 Jesus respondeu:
20 Inoko aga niina lotinok o azi nɛ, Má adoma zoocmaz. Má amuny eet ci deer. Má agɔrzɛ. Má avoloŋ. Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ma abɛdɛkɛ alaani nici Yesu anek nɛ, “Kazoonɛ lotinok nicoko dook nɔkɔ laadun iŋaan keen kidic e.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Mazi azii Yesu zɔɔz nico, enek nɔɔnɔ nɛ, “Anyak zin gi codoi ci ŋaan tugu. Bitɔ taalɔi kaal ugun dook zɛɛ anyek guruc ɛlɛ ɔl o amaat. Ŋaan akɔ jowa niina arɔkzɛt tammu tadena. Ija zin niina alya nowan aneet.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Bar mazi azii alaani nici zɔɔz nico, alaca ɛlɛ calaŋ atalnɛ, eeci een niini aroi ɔrɔɔt.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Mazi acin Yesu nɔɔnɔ alaŋaan atalnɛ nɔkɔ, izi nɛ, “Adɔi kak ole ceen arɔk ŋaati avɔyi baliinte o Joowo.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Adɔi ɔrɔɔt ɛlɛ eete ceen aroi ŋaati akɔyi baliinte o Joowo, bar kizi mayɛ nyakale ŋaati adunyonɛkɛ nyibira ŋino vɔlɔŋ o.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ijinit ni ɔl o azii gi nico nɔɔnɔ enektek nɛ, “Ka dim zin katin korok ŋɛnɛ?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma gi o alaŋ anim ɔl ci deer kutuguzɔ, aboke Joowa labak.”
27 Jesus respondeu:
28 Enek ni Pitɔr Yesu nɛ, “Cin di, inoko naaga kotoŋta korogjok ogaacak, ma kivita kunuyin ineet. Mazin yo tiŋeere kajowana naa?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Otowa ni Yesu nuyak ogin een amɔtɔ ram, ma anek nɛ, “Iziiktɔ di, inoko kavɔ naaga Jerusalɛma. Avɔ zin tiŋeere ŋinaante agooni kaala baal ayɛɛt nyakaŋanɛta akanan aneet Ŋɛɛrti Eeto e dook.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Kakɔ tiŋeere kanyononei naana takirnya o ɔl ween modɛn, ma avɔ ararnan niigi aneet, ma adomnyan, ma oortekan amot.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Avɔ tiŋeere arukan niigi aneet nyaboyɛn, ma vurta ɔɔt ni uruktan kadaak. Bar zin iinyaye ceen iiyu, ŋaan kiŋaaz bodo daayiza.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Maje nuyawa oginɛ akɔm gi codoi aga kaale nicoko. Eeci kɛŋ ci zɔɔz ci azɔɔz Yesu noko aroodi ŋaatineeŋ, ma alaŋ aga niigi zɔɔz ci aduwa niini o akati gitaz.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Mazi akɔ ajɔŋɔz Yesu kutur o kazi Jeriko, anyak eet ci ruben ci aavi gɔla alaye ŋinaante.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mazi azii niini kɔlɛ ci awɔ o, ijin nɔɔgɔ enek nɛ, “Ma dim tɛ anyak lɔɔci naa?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ma abɛdɛkɛ ɔl nɔɔnɔ anek nɛ, “Awɔ Yesu o Nazarɛt ŋina.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ɛgɛrɛny ni niini izi nɛ, “Yesu ŋɛɛrti Devid, tiritan da.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Maje ɔl ci araki o agernyek nɔɔnɔ kajawɔ. Bar enico ɛgɛrɛny niini ɔrɔɔt ɛlɛ azi nɛ, “Ŋɛɛrti Devid, tiritan da.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 — ausente —
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 — ausente —
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Cinɔ zin. Tuwɛn unun nɛɛn ci aruguzin ineet o.”
42 Então Jesus disse:
43 Enico ɛlɛ icinɔ niini didi, ma ano Yesu, ma adiŋdiŋan Jook ɔrɔɔt ɛlɛ giye nico. Mazi acin kɔlɛ gi nico, atanaazɔ niigi dook Jook ɔrɔɔt ɛlɛ.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.