João 9

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma iitene oman awɔ Yesu gɔla, ma acin eet ci da aritai kizi ruben nɔkɔ laadun.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ma ajin nuyawa oginɛ nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, ŋɛnɛɛn ci abaca oŋec ci anyek eet nico kitiryai kizi ruben o? Oŋec cin doon yo oŋec da ci baatin ki yaatin?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Rubenzɛt cin o alaŋ anyaa oŋɛci ci abaca niini karabɔŋ een oŋɛci ci baatin ki yaatin. Bar ruben o ka keyelizyai liŋliŋɔnti o dɔyiz o Joowo ŋaatin.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Abon zin kaliŋliŋ naana liŋliŋɔn ci eet o itoonanan aneet iŋaan waazin lɔɔci o. Eeci gɔɔn ma izi lɔɔci baalin, akɔm bodo eet ci aliŋliŋ.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ma ŋinti ŋaan rak kaavɛ naana loota o keen vooritin ci loocu.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aduwa niini zɔɔz nico, ma oortek amot looc, ma aŋɔnya tɔdɔ amotɛ, ma aŋɔnyɛkɛ eet ci ruben noko kɛbɛrɛ.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ toony ŋum lamurḏente o kazi Siloom.” (Ma kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ itoonɛ.) Ook ni ɛɛti ci ruben noko ŋinaante. Mazi akɔ oony ŋum, izi kɛbɛrɛ oginɛ wak icinɔ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mazi akɔ abada, icinit nɔɔnɔ ɔl o abaawɔ kibeen nɔɔnɔ, ma ajinɔ anɔ nɛ, “Mayo nici alaŋ een eet o gɔɔn aavi loota alaye o nɛɛn?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ma azi ɔl ogɛnɛ nɛ, “Nɔɔnɔ ɛlɛ gi.” Maje ogɛnɛ azi nɛ, “Akɔm! Alaŋ een nɔɔnɔ, olla atobɔ.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Mã een ineet nɛɛn, okole zin kɛbɛrɛ ugune ku?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Anyak eet ci kazi Yesu aŋɔnya tɔdɔ, ma aŋonyekan kɛbɛrɛ, ma anekan nɛ, Bitɔ toony ŋum lamurḏente o kazi Siloom. Mazi kakɔ koony ŋum, kicinɔ.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ma ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aavi inoko niini ŋaa?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ooti ni niigi eet ci baal ruben noko ole o Parici.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Maje iiteni ci baal akɔli Yesu eet ci ruben noko kɛbɛrɛ o iiten o yubzento.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ma avɔ bodo ajin ɔl o Parici eet ci baal ruben noko anek nɛ, “Okole kɛbɛrɛ ku?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ma anɔ ɔl ogɛnɛ ole o Parici nɛ, “Ma ɛɛti ci agɔɔn gi nico noko alaŋ een eet ci aku Joowa, eeci alaŋ niini azooni iiten o yubzento een Sabit.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ma ajin bodo ɔl o Parici eet nico anek nɛ, “Ma dim zin niina ci ona akolin ɛɛti nici kɛbɛrɛ o inoko azi nɛ eete nico?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Maje bar alaata o Juz alaŋ arɔɔŋ kiziiyit zɔɔz ci baal rubenini ɛɛti nici, ma bodo icinɔi o. Makacin ɔɔt utuya baatin ki yaatin.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ma avu ajin niigi nɔɔgɔ anek nɛ, “Nici logo cunooŋ gi? Aritai da niini kizi ruben noko laadun? Mazi bodo icinɔ ku?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔgɔ anek nɛ, “Kagaya naaga niini logo onaaŋ ɛlɛ nɛɛn. Aritai niini kizi ruben.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Bar zin alaŋ kagaya gɔl ci icinɔi inoko o. Alaŋ kagaya eet ci akɔl nɔɔnɔ kɛbɛrɛ o. Ijinit nɔɔnɔ ɛlɛ, eeci niini buk eet ci idikirun. Anycek kuduwayuŋ niini alya.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Aduwa baatinɛ kibeen yaatin zɔɔz nico o, eeci aŋole niigi alaat o Juz. Eeci aga niigi mã azi ɛɛti nɛ, Yesu niini Kiristo nɛɛn, atɔɔk koca alaata o Juz nɔɔnɔ ceeze o lotento.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Gi ci zin anɛ niigi nɛ, “Ijinit nɔɔnɔ,” o nɛɛn.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ma bodo vurta ivita utuya alaata o Juz eet ci baal ruben noko, ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Duwa gi ween didi ŋume o Joowo, eeci kagaya naaga ɛɛti ci akolin kɛbɛrɛ o eet ci oŋecu.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ zin naana kaga mã een niini eet ci oŋecu karabɔŋ alaŋ anyak oŋec. Olla naana kaga gi codoi. Baale keen ruben, ma inoko kicinɔ.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ma ajin niigi bodo nɔɔnɔ anek nɛ, “Agoonekin dim gitaz? Akolin kɛbɛrɛ ku?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Uyene rak naana kuduwayuŋ, bar alaŋ arooŋnyu niiga iziiyit. Mazin yo bodo arooŋnyu ka kuduwayuŋ naa? Arooŋnyu bɔŋ iziti nuyak cigin buk?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ma adɔm niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaan een nuyai cin niina. Keegina naaga nuyak o Mosis.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kagaya baale naaga azɔɔzɔ Jooi kibeen Mosis. Maje eet nico alaŋ naaga ŋinti akuni o kagaya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Abiirnan aneet ɔɔ zooze calaŋ agayu niiga eet nico ŋinti akuni o. Bar zin okolan niini aneeta kɛbɛrɛ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Kaga ri naaga niini Jooi alaŋ azii ŋaryiin ci ɔl o oŋenu. Mazi adiŋdiŋan ɛɛti Jook, ma agɔɔn kaal o arɔɔŋ niini, azii Jooi nɔɔnɔ.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ŋaan laadun kinatamma kiziiyit eet ci akɔl kɛbɛrɛ ci gɔn ci aritai kizi ruben.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Matɛ ɛɛti nici calaŋ aku Joowa, alaŋ waan kaal nicoko dook agɔɔn.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aritai niina oŋeca izi ruben nɔkɔ, ma bar arooŋ ija demezet ageeta.” Otooyit ni niigi nɔɔnɔ kudun ceeze ci lotento noko.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Mazi akɔ azii Yesu otooyit ɔl eet baal akɔl niini kɛbɛrɛ e ceeze o lotento, ook urumtɔ niini kibeen nɔɔnɔ, ma ajin anek nɛ, “Mayo inoko niina atu Ŋɛɛrti Eeto?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan, duwayan da, niini ŋɛnɛɛn ka kutu.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Icinu niina nɔɔnɔ uyene laadun. Nɔɔnɔ nɛɛn zin ci azoozonu ki ineet noko.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ma anek ɛɛti Yesu nɛ, “Manyi, inoko kutuwɔ.” Ma akani kozoŋti looc nɔɔnɔ ŋuma.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ma azi Yesu nɛ, “Kakunai naana looc nico o ka kanyaa payiin ka kanyek ɔl o ruben kicintɔ, maje o acinɛ ka kiziti rubenɛ.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mazi azii ɔl ci Parici ona aromɛ ki nɔɔnɔ o gi ci aduwa niini noko, ijinit niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Bɔŋ buk naaga keegina rubenɛ?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Waan tɛ iziti rubenɛ, akɔmnuŋ waan oŋɛ. Bar zin giye o aniyu niiga nɛ, acinenu, amɛnanu anyaku oŋɛ nɔkɔ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra