João 7
MUR vs ARIB
1 Ma vurte nice otono Yesu Galili doon. Alaŋaan arɔɔŋ kɛɛrɔn kook Judiya, eeci alaata o Juz arɔɔŋ kuruyit nɔɔnɔ ŋinaante.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Maje iiteni o gɔɔn aadanɛ ɔl o Juz ceezi baal abaai niigi balala e izi ajɔn.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ma anek gɔtɔnɔgja nɔɔnɔ nɛ, “Toŋ ŋinito. Tɔ bitɔ Judiya ka kɔɔt kicinit nuyawa ugune kaal cugun agoon o.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Akɔm eet ci arɔɔt liŋliŋɔn cin mã arɔɔŋ niini ka kagawɛ juruŋ. Zin giye o agɔɔnɛ kaal nicoko abon ayelei ɛlɛ ɔl dook loota ka kagayin niigi ineet.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Aduwa niigi gi nico o, eeci ma een nuun nɔɔgɔ ɛlɛ ween gɔtɔnɔgi ŋaan buk kutuwit nɔɔnɔ nɔkɔ buk.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan bai iiteni onane kiiya, olla ŋaatunooŋ iinya dook abon labak.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ma ɔl o loocu alaŋ amarninuŋ igeet, bar amarninan niigi aneet, eeci kabɔrai naana nɔɔgɔ kaal o gɛr gɔɔn agɔɔn niigi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ɔɔtɔ niiga lotɛnta labak. Alaŋ naana kakɔ, eeci ŋaan iiteni onane kiiya.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Aduwa niini gi nico, ma aavi rak Galiliya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Mazi akɔ avɔ gɔtɔnɔgja lotɛn Jerusalɛma, unuwun bodo buk niini nɔɔgɔ vurta calaŋ ayelzak ɛlɛ ɔl.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Maje alaata o Juz arɔɔŋ nɔɔnɔ ole ci ona avunak lotɛn o. Ma ajinɔ anɔ nɛ, “Eet we inoo?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ma aŋɔmtɔ ɔl ogɛn anɔ nɛ, “Niini eet ci abon.” Maje ceegi anɔ nɛ, “Ku? Alaŋ abon, eeci alabek niini ɔl tuu.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Bar akɔm eet ci azɔɔz nɔɔnɔ kiziiyɛ, eeci aŋole niigi alaat o Juz.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Mazi ŋaan kidicai iinya o lotento nɔkɔ, ook Yesu kaluwawe o ceez o Joowo, ma akɔ adɛmɛz ɔl.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Mazi akɔ azɔɔz niini, ibiirit alaat o Juz ooti ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anɔ nɛ, “Ma ɛɛti nici aga kaal nicoko dook ku maŋaan kɛdɛmɛzɔ o?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma kaala ci kademzekuŋ naana igeet o alaŋ een cigan, bar kaal ci eet o itoonanan aneet.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ma zin ɛɛti o arɔɔŋ kutugu gi o arɔɔŋ Jooi, ŋaan aga niini mã een kaala ci kademzekuŋ igeet o kaal ci avu Joowa, karabɔŋ bar kazooz naana oowe can doon.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bar zin gɔɔn ɛɛti ci azɔɔz dɔyize ci ɛlɛ cin doon, arɔɔŋ niini kojowa titinyɔn ci ɛlɛ onin. Maje bar ɛɛti ci arooŋek titinyɔn eet o itoona nɔɔnɔ, azɔɔz niini gi ween didi, ma akɔm gi ci avɔlŋa.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Baale ŋaan kanyuŋ Mosis igeet lotinok o Joowo, ma bar akɔm ŋaatunooŋ eet codoi ci agama. Arooŋnyan zin uruktaŋ aneet kadaak o naa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ma abɛdɛkɛ kɔlɛ nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyei niina Loryen alya. Ŋɛnɛɛn ci tɛ arɔɔŋ kuruyin ineet o?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Iiten baale anyak gi codoi adikir kagoon, ma abiirnuŋ igeet dook ooti.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Baale uduwayuŋ Mosis igeet zɔɔz o teedinto. Mazin bar buk nica alaŋ een zɔɔz ci Mosis, bar zɔɔz baal jijitugooc, ma waanice gɔɔn ateedu dɔl iitene ween Sabit.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Mazi da gɔɔn ma abon ŋaatunooŋ labak ŋaati ateedinɛ dɔlya iitene ween Sabit ka calaŋ abaci lotinok o Mosis, abornekaŋ zin aneet nɔŋ ŋaati karogzɛ eet iiten ceen Sabit o naa?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Má apaku zin zoozok olla giye ci akat ɛlɛ eci bitaalu, bar apayit zɔɔz gole ci abil tɔp.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ma azi ɔl ogɛnɛ ole o Jerusalɛm nɛ, “Ma dim nici alaŋ een eet o arɔɔŋ alaata nɔɔnɔ kuruyit kadaak e nɛɛn?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Icinit di ŋaati azɔɔzi kɔla labak, ma akɔm eet ci aduwak nɔɔnɔ gi ci gɛr. Agaac bɔŋ alaata izi didi niini Kiristo o ka kiiya nɛɛn?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ku zin yo koca? Ma kaga naaga dook ŋinti akuni ɛɛti nici o? Bar zin tiŋeere ma aku Kiristo, akɔm eet ci aga ŋinti katin akuni niini o.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Mazi akɔ adɛmɛz Yesu ɔl kaluwawe o ceez o Joowo, ɛgɛrɛny niini molowe ci appe izi nɛ, “Inoko dim niiga agayaŋ aneet ŋɛnɛɛn? Yo buk inoko ŋinti kakunɛ o agayu? Alaŋ zin naana kakun dɔyize can doon. Itoonanan aneet baaba ween Jook ween didi. Ma alaŋ niiga agayu nɔɔnɔ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Bar zin naana kaga nɔɔnɔ, eeci kakun naana ŋaatin. Nɔɔnɔ nɛɛn o itoonanan aneet.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Zin giye nico orooŋit alaata ka kagamit nɔɔnɔ, bar akɔm eet ci anim kuum nɔɔnɔ, eeci ŋaan iiteni oninɛ kiiya.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Maje ɔl ci meel utuweec nɔɔnɔ, ma anɔ nɛ, “Ma dim tiŋeere ma aku Kiristo, agɔɔn kaal ci atɛɛt ɔl biye kujuk ci agɔɔn ɛɛti nici o?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Mazi avɔ azii ɔl o Parici kɔlɛ aŋɔmɔt Yesu nɔkɔ, itoonit niigi kibeen alaat o ceez o lotento takirnya kɔɔt kagamit nɔɔnɔ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ma azi Yesu nɛ, “Ŋaan rak karomɛ ki igeet ŋintimiliny. Zin ŋaan kakɔ ŋaati baaba o itoonanan aneet.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Arooŋnyaŋ waanma niiga aneet, ma bar alaŋ ajowanaŋ, eeci ŋinti tiŋeere kaavɛ naana e alaŋ niiga animnyu ɔɔtɔ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ma anɔ alaata o Juz niigi maany nɛ, “Ŋinḏaŋ ci dim arɔɔŋ niini ka kooyi zɛɛ ma alaŋ kanim naaga kojoktai nɔɔnɔ o? Arɔɔŋ bɔŋ kook loocowe o abaai ɔl ween Garik ka kook kɛdɛmɛz nɔɔgɔ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Uyene rak azi nɛ, Katin karɔɔŋ naaga nɔɔnɔ, bar alaŋ kajowa. Ma bodo azi nɛ, Ma ŋinti ka kooyi niini o alaŋ kanim naaga kɔɔtɔ. Ma zɔɔz nici akati kɛŋ cinɛ gitaz?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Mazi akɔ een iiten o aṯornɛkɛ lotɛn o adikir, itiŋa Yesu jena, ma azɔɔz molowe ci appe azi nɛ, “Mã alam eet ci aruk kɔr, anyek nɔɔnɔ kiiyayan ka kowodɛ.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kiyo azi waragɛwi o Joowo nɛ, Mã anyak eet ci atuyan aneet, zinize cino ariik maama ci rogeto.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Zin Yesu ŋina azɔɔz zɔɔz o akati Vɔŋiz o ka kanyek Jooi ɔl o atu nɔɔnɔ. Maje waanice Vɔŋizi ŋaan kanyozozek ɔl, eeci Yesu ŋaan buk kitiŋa daayiza ka kanyozozek nɔɔnɔ diŋdiŋɔni.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Mazi avɔ azii ɔl ogɛn zɔɔz o Yesu, izitɔ nɛ, “Didi ri ɛɛti nici nyakaŋan ci Joowo gi.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Maje ɔl ogɛn anɔ nɛ, “Niini ri Kiristo gi.” Bar bodo ogɛn azi nɛ, “Alaŋ Kiristo ka kiiya Galiliya.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Aku katin Kiristo dolene ci dɔl o Devid. Aritai zin katin niini kuture o kazi Bɛzilɛm baal abaai Devid e.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Zin giye nico ɛŋɛrtɔ ɔl kɔrgɛna giye ci akati Yesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ɔl ogɛn arɔɔŋ kagamit nɔɔnɔ, bar akɔm eet ci ataadek nɔɔnɔ aziit kagam.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mazi avɔ amiiri takirnya, ɔɔt ijinit alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o Parici nɔɔgɔ enektek nɛ, “Alaŋaan anyaanu naa?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan baal rɛɛn akɔm eet ci azɔɔz kiyo ɛɛti nici o.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ma abɛdɛkɛ ɔl o Parici nɔɔgɔ anek nɛ, “Alabawuŋ niini igeet buk.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Inoko alam eet codoi ŋaatinaaŋ karabɔŋ een alaate o Juz ci atu nɔɔnɔ tɔ?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ma ɔl ci azii zɔɔz cin o alaŋ aga niigi lotinok o Mosis. Inoko zin niigi anyak toriin o Joowo.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ma anek ɛɛti codoi ŋaatineeŋ ci kazi Nikodimos baal rak akɔ ŋaati Yesu e nɔɔgɔ nɛ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Gɔɔn lotinowa ogaac alaŋ anyet kapaktek eet gerzitin maŋaan kiziiyit gi ci aduwa niini otoge onin ɛlɛ.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Awaaŋ! Een buk niina eet ci Galili? Kɛɛp zin di waragɛ o Joowo ka ga akɔm laadun nyakaŋan ci ka kiiya Galiliya.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Enico azaantozek ɔl dook korogjok ugeecik.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?