João 3

MUR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anyak baale eet ceen Pariciwen ci kazi zaar nɛ Nikodimos. Niini alaan ci Juz.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ma baaline oman iiya ook ŋaati Yesu, ma akɔ anek nɔɔnɔ nɛ, “Alaan o demziinto, kagayin naaga ineet nɔkɔ een niina alaan ci demziinto itoonnyai Joowa. Eeci akɔm eet ci agɔɔn kaal ci atɛɛt ɔl biye kiyo ci agoon niina noko, dooke coma aavi Jooi ŋaatin.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakin ineet, akɔm eet ci acin baliin o Joowo, dooke coma aritai bodo niini kizi colak.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ma ajin Nikodimos nɔɔnɔ anek nɛ, “Ka kitiryai ɛɛti ci idikir kizi colak bodo ku? Ka kimiirozek yaatin kɛŋ, ma bodo aritai?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kaduwakin ineet, mã alaŋ aritai ɛɛti maami kibeen Vɔŋize o Joowo, alaŋ baliin o Joowo ajowa been nɛɛn.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Mã ɛɛti ci aritai alye ci eet o deer, anyak niini ɛlɛ ci eet o deer. Maje ɛɛti ci aritai Vɔŋize o Joowo anyak niini Vɔŋiz o Joowo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Má anyi zin bar kibiirin ɔɔ giye ci kanekin nɛ, Abon aritanu niiga dook iziti colaye bodo o.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gɔɔn ŋɔɔti akɔla, ma iim olla libir ci tɛ arɔɔŋ niini. Ŋɛdɛt zin kazii molok ci olla ivaani o. Bar alaŋ kaga aku libire jaŋ, ma aku akɔ ki inin. Abil zin buk ɛɛti ci aritai Vɔŋize o Joowo o nɔkɔ.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ma ajin Nikodimos Yesu anek nɛ, “Ka dim kibil gi nici nɔkɔ o ku?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Een niina alaan ci demziinto ole o Israyil. Alaŋ zin gi nico aga ku?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Didilɛ kaduwakin ineet, naaga kaduwana kaal o kagaya, ma koobja kaal o kicinta. Maje bar niiga alaŋ arooŋnyu agamta zɔɔz onayaŋ.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Mayo ma kaduwakuŋ kaal ci loocu, ma alaŋ agamanu o, ma tedec ma kuduwakuŋ kaal ci tammu tadenu ka agamta ku?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Akɔm zin laadun eet ci ook tamma, bar Ŋɛɛrti Eeto o aavi tamma nɛɛn o iiya tamma.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Zin kiyo baale adɔŋ Mosis kowat ween ziit kɛɛta balala e, adoŋnyi buk tiŋeere Ŋɛɛrti Eeto nɔkɔ.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ka ɛɛti ci atu nɔɔnɔ calaŋ adaai, bar ka kojowa niini rogɛt o abil been nɛɛn.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ma giye o arɛɛzi Jooi looc ɔrɔɔt, anyek ŋɛɛrin o adoi ṯɔr nɔkɔ, ka ɛɛti ci atu nɔɔnɔ calaŋ adaai, bar ka niini kojowa rogɛt o abil been nɛɛn.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ma Jooi alaŋ itoonak ŋɛɛrin looc ka kiiya kapayek looc gerzitin, bar ka korogoz looc.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ma zin ɛɛti ci atu ŋɛɛrti Joowo alaŋ bodo nɔɔnɔ apawonek gerzitin, maje eet calaŋ atu nɔɔnɔ apawozek nɔɔnɔ gerzitin odota, eeci alaŋ niini atu ŋɛɛrti Joowo o adoi ṯɔr nɔkɔ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Apayek zin Jooi looc gerzitin o, eeci iiyak vooritin looc, maje bar ɔl arɛɛz muur kujuk vooritin, eeci agɔɔn niigi kaal ci gɛr.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ma ɔl o gɔɔn agɔɔn kaal o gɛr abor niigi vooritin, ma alaŋ avunak vooritin been nɛɛn, eeci alaŋ arɔɔŋ niigi kaal ugeec gɛr agɔɔn keyelizyai.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Maje ɛɛti ci agɔɔn kaal o arɔɔŋ Jooi dook akunak niini vooritin ka kayelizyai kaala o abon agɔɔn niini, eeci agɔɔn niini kaal o arɔɔŋ Jooi.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ma vurta itiŋgaza Yesu kibeen nuyak ogin, ɔɔtɔ looce o kazi Judiya. Ma avɔ amɔn ŋinaante, ma oony ɔl.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Maje buk waanice Jɔn oony ɔl ŋaao kazi Anon o ajɔŋzɔ ki ŋin o kazi Salim, eeci mɛɛlɛ maama ŋinaante. Ma avunak ɔl nɔɔnɔ tup nɔkɔ ŋinaante, ma oony niini nɔɔgɔ.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Ma kaala nici agooni iŋaan Jɔn kacabɛ e.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ma iitene oman adaŋtɔ nuyawa o Jɔn ogɛnɛ kibeen eet ceen Juz giye ci akati kɛɛranɛ ugeec gɔɔn oonyi eleeti ka kobontai Joowa.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Makacin ivitak niigi Jɔn, ma avu anek nɛ, “Alaan o demziinto, eet baal arumonu liile o Jordan baagita baal azi nɛ, Niini Kiristo e, inoko oony ɔl, ma avunak ɔl dook nɔɔnɔ. Yo zin gi nici abon?”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Akɔm laadun eet ci anyak dɔyiz mã alaŋ anyek Jooi nɔɔnɔ.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ma zin niiga alya iziiktu zɔɔz baal kuduwakuŋ kanekuŋ nɛ, Alaŋ keen naana Kiristo, bar olla kitoonnyai nɔɔnɔ ɔɔwa e.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Iziiktɔ di! Gɔɔn laadun nyatarani akati eet o aviica nɔɔnɔ. Maje laŋoti eet o aviica nyataran atalnɛ niini ŋaati aziiŋni eet o aroce molok. Inoko zin naana katalɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Abon zin adiŋdiŋ Yesu ɔrɔɔt, maje naana keen cɛlbɛz.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ma ɛɛti o aku tamma adikir niini kujuk ɔl dook. Ma ɛɛti o loocu niini eet ci loocu, ma azɔɔz niini kaal o loocu doon. Maje bar ɛɛti o aku tamma adikir niini ole dook.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Eeci aduwa niini kaal o icinun kibeen kaal o iziiwun tamma, ma bar akɔm eet ci agama zɔɔz cin o.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Maje zin ɛɛti ci agama zɔɔz cin o niini bacoi ci ayelza gi o Jooi alaŋ ɛɛnɛ voloŋnyoi.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ma ɛɛti o itoona Jooi nɔɔnɔ anyaa niini zɔɔz o Joowo, eeci abitiz Jooi nɔɔnɔ Vɔŋize onin.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Arɛɛz Jooi ŋɛɛrin, ma anyek kaal dook nɔɔnɔ kanyak niini aziite onin.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ma ɛɛti ci atu ŋɛɛrin ajowa rogɛt o abil been nɛɛn. Maje bar ɛɛti calaŋ ŋɛɛrin agama, alaŋ rogɛt acin, bar bornɛt nɔŋ o Joowo aavi ŋaatin.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra