João 2
MUR vs ACF
1 Ma iinyaye ceen iiyu anyak tiŋkawiin kuture o kazi Kana abil looce o kazi Galili. Maje yaati Yesu aavi buk ŋinaante.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ma awo buk ɔl Yesu kibeen nuyak ogin ŋaati tiŋkawiinto noko.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Mazi akɔ adicai nyaani, enek Yesu yaatinɛ nɛ, “Ɔkɔma ɔl nyaan.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ een zɔɔz cun. Ŋaan rak aneet iiteni onanɛ kiiya ka keyelek ɔl diŋdiŋɔn onan.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ma anek yaati Yesu ɔl ceen gabara o nɛ, “Olla gi ci aduwakuŋ niini igeet odomta utuguz.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Maje ŋinaante anyak ijunya ceen tɔrkɔnɔm ci ɛɛnycai biyene ci gɔɔn arek ɔl o Juz maam ci ka kutuguzi niigi kɛɛr uneeŋ toonyento. Akɔyi gɔɔn iju codoi burwɛt eetoma karabɔŋ een eetoma kamɔtɔ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Ma anek Yesu gabara nɛ, “Ibitizit ijunya nicoko maami.” Ibitizit ni niigi ijunya maami tɔc.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Enek ni Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Otogoca zin inoko ci miliny anycek eet ween abuu o tiŋkawiinto.” Otogocak ni zin didi niigi nɔɔnɔ.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Mazi akɔ atar ɛɛti ceen abuu ci tiŋkawiinto noko maam ci utuye kizi nyaan noko, alaŋ aga ŋinti akuni nyaani nici o. Maje gabara ona agɔca maam e aga niigi nɔkɔ. Otowa ni ɛɛti ceen abuu ci tiŋkawiinto o eet ci arɔcɛ o.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Ma aku anek nɛ, “Gɔɔn ɔl dook anyaak rak kernok nyaan ci abon o ɔɔwa zɛɛ mazi ook abaaktɛ ɔl, anyaaktak ni niigi nɔɔgɔ nyaan o acaŋkai. Maje bar niina itaŋ rak nyaan ci abon o kibil zɛɛ anyaa ni vurta.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nicini zin gi o atɛɛt ɔl biyɛ agɔɔn Yesu ɔɔwa kuture o kazi Kana looce o kazi Galili nɛɛn, ma ayelzai waanice titinyɔni oninɛ. Makacin utuweec nuyawa oginɛ nɔɔnɔ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mazi akɔ adicai tiŋkawiin nici, ɔtɔɔzɔ Yesu ki yaatin kibeen gɔtɔnɔgi been nuyak ogin ɔɔtɔ kuture o kazi Kapernam, ma avɔ amɔn ŋinaante iinya ci miliny.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Mazi ka kiiya iiteni o ɔl o Juz gɔɔn aadanɛ niigi iiten baal vardaŋinto e, itiŋa Yesu ook Jerusalɛma.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mazi akɔ arum niini kaluwa o ceez o Joowo, amada bar ɔl ci ataalinɛ tiin kibeen ɛɛza ki yɛɛla ŋinaante. Maje buk ɔl o abali guruc aavtiz loota ŋinaante tarabɛzɛtɛ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Mazi acin niini nɔɔgɔ agɔɔn kaal nicoko, ook utuguwa nyabok ceen loro, ma aku aruwa ɔl ki tiin ki ɛɛza, ma atɔɔwak nɔɔgɔ dook bitaalin. Ma uup tarabɛzɛt kazaantɛ guruca ci ɔl o abali guruc e dook lai.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Ma agerenyek niini ɔl o ataalinɛ yɛɛla anek nɛ, “Udunti yɛɛla nicoko bitaala. Má anyeku ceez ci baaba o kizi ŋinti taalinto.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Aada ni nuyawa oginɛ zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Ma reezinɛt o ceez unun avaadan aneet ziniz kiyo goo o.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Abadaak ni alaata o ɔl o Juz nɔɔnɔ, ma avu ajin anek nɛ, “Gitaz ci ateedet biye agooneket ka kagayin naaga ineet anyei alaazɛt ci agɔɔnɛ gi ci abil nɔkɔ o.”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Oyoyit ceez ci Joowo noko. Ŋaan bodo keenyeti iinyaye ceen iiyu.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ma anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Eenyeti iinyaye ceen iiyu ku? Ceez baal adica irkitok eet ram ki tiin tɔrkɔnɔm eenycinta e.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Zin waanice ceez ci Joowo aduwa Yesu o bar akati ɛlɛ onin maany.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Mazi akɔ iŋaaz Yesu daayiza e, aada nuyawa oginɛ uduwa baale niini gi nico. Utuweec ni niigi waragɛ o Joowo akati nɔɔnɔ kibeen zɔɔz o aduwa Yesu.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ma ŋaabaal aavɛ Yesu Jerusalɛma iitene o vardaŋinto e, utuweec nɔɔnɔ ɔl ci meelik gɛr kaale o atɛɛt ɔl biye baal icinit niigi agɔɔn niini e.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Maje bar Yesu alaŋ arek nɔɔgɔ ziniz juruŋ, eeci aga niini ɔl dook nɔkɔ.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Ma alaŋ arɔɔŋ niini eet ci aku aduwak nɔɔnɔ zɔɔz ci akati eet oma, eeci niini alya aga kaal o ɛɛl zinzeetine ugeec nɔkɔ.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?