João 1
MUR vs ARIB
1 Baale da laadun kinatamma e zɔɔz tɔ, ma zɔɔz nici aromɛ kibeen Jook. Mazin da zɔɔz nici Jook nɛɛn.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Aromɛ baale laadun kinatamma e niini kibeen Jook.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ma ɛɛnycai kaal dook ŋaatin, ma akɔm gi codoi ṯɔr nɔkɔ calaŋ ɛɛnycai ŋaatin.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ma waanice zɔɔz nici rogɛt nɛɛn, ma rogɛti nici anyaak ɔl vooritin.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ma vooritin nici iiya otokol muur, ma ŋaan muuri kidiit nɔɔnɔ been nɛɛn.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anyak baale eet ci itoona Jooi ci kazi zaar nɛ Jɔn.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Aku niini ka kiiya kizi bacoi ci vooritino ka kutuweec ɔl dook vooritin nico.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Mazin niini alya alaŋ een vooritin nɛɛn, olla niini bacoi ci vooritino.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mazin nici vooritin ween didi baal akunak looc ka kiiya kotokol ɔl dook e nɛɛn.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Aavi waanice zɔɔz nici tɔ loota laadun, ma ɛɛnycai lɔɔci ŋaatin, ma bar ŋaan lɔɔci kaga nɔɔnɔ.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Akunak niini ɔl ogin maany, ma ŋaan ɔl oginɛ alya kagamta nɔɔnɔ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Maje ɔl o agama nɔɔnɔ, ma atu zaar ogin anyek niini nɔɔgɔ dook dɔyiz kiziti dɔl ci Joowo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Alaŋ eegin niigi dɔl ci Joowo gole o aritan ɛɛti ci deer, bar eegin niigi dɔl cigin tiryante o Joowo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ma zɔɔz nici otowɛ izi eet ci deer, ma iiya abaak niini ŋaatinai. Anyak niini dɛtɛn ki bonat ci appe. Kicinta naaga alya diŋdiŋɔn onin baal anyonek nɔɔnɔ giye o ɛɛnɛ niini ŋɛɛrti Joowo o adoi ṯɔr nɔkɔ.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Uuwak waanice Jɔn ween bacoi onin azi nɛ, “Eet baal kaduwakuŋ kanekuŋ nɛ, Anowanan tiŋeere ɛɛti ci adiŋdiŋ ŋaatan e nɛɛn nici. Eeci aavi niini tɔ baale laadun iŋaan naana kitiryai e.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Mazin dɛtɛne onin adikir kojokta naaga dook mayuwɛnɛt ci appe.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Anyaa baale Jooi lotinok ŋaaten Mosis, maje dɛtɛni kibeen zɔɔz ween didi ajoyai ŋaaten Yesu Kiristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Akɔm laadun eet ci icinun Jook. Bar ŋɛɛrin o adoi ṯɔr nɔkɔ o atobɔ ki nɔɔnɔ nɛɛn o anyewun nɔɔnɔ kagawɛ.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ceeni zin bacokzɛt o Jɔn iitene baal itoonakɛ ɔl o Juz Jerusalɛma nɔɔnɔ alaat o ceez o Joowo been ɔl o kazi Livai ka kɔɔt kijinit niigi nɔɔnɔ kenektek nɛ, “Ma dim ineet ŋɛnɛɛn?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Mazin Jɔn ŋaan kadaŋɔ, bar waanice aduwak niini nɔɔgɔ zɔɔz ci abil tɔp anek nɛ, “Alaŋ keen naana Kiristo o ka kiiya nɛɛn.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ma ajin bodo niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ineet zin ŋɛnɛɛn? Ineet Ilija?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ma vurta enektek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Ineet zin ŋɛnɛɛn? Duwayet ka kɔɔt kuduktaya naaga ɔl ci ona itoonanet o zɔɔz ci akanin ineet.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Keen naana molok ci kuuwai balala ebaal aduwan nyakaŋani o kazi Izaya anɛ nɛ, Anyak tiŋeere molok ci uuwak balala azi nɛ, Amadek Manyi gɔl onin kibil tɔp e.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ma ajin bodo ɔl o Parici nɔɔnɔ anek nɛ,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 “Zin mã alaŋ een niina Kiristo, ma alaŋ een Ilija, ma buk alaŋ een nyakaŋan, oony zin ɔl naa?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma abɛdɛkɛ Jɔn nɔɔgɔ anek nɛ, “Koony naana ɔl maami doon, bar zin anyak eet oma ŋaatunooŋ ci ŋaan niiga agaac.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Aku anowanan tiŋeere niini aneet vurta, ma alaŋ kaganona naana ŋaati kaborcanɛ nɔɔnɔ caava ogin zɔɔnɛ.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ma kaala nicigi dook agooni ŋaao kazi Bezani liil o kazi Jordan libire ci jenu e ŋaabaal oonyi Jɔn ɔl e.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ma iitene co icinun Jɔn Yesu akunak nɔɔnɔ, ma azi nɛ, “Icinit di nyɔɔn o Joowo aku ka kiiya kaara baciinok o loocu nici.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Eet zin baal kaduwakuŋ kanekuŋ nɛ, Anowanan tiŋeere ɛɛti ci adiŋdiŋ ŋaatan e nɛɛn nici, eeci aavi niini tɔ baale laadun iŋaan naana kitiryai e.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Mazi naana alya ŋaan nɔɔnɔ kaga, olla zin naana kakun, ma koonyɛ maami o ka kagaac ɔl o Israyil nɔɔnɔ.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ma buk aduwa Jɔn zɔɔz ci azi nɛ, “Kacin iiten baale Vɔŋiz o Joowo akunak looc tamma kiyo yɛɛlac o, ma aku aavi ŋaatin.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ma naana alya ŋaan nɔɔnɔ kaga, bar zin Jooi o itoonanan aneet ka kiiya kotoony ɔl maami anekan nɛ, Acin tiŋeere Vɔŋiz o Joowo akunak looc tamma, ma aku aavi eete oman. Mazin ɛɛti nici eet o ka kotoony ɔl Vɔŋize o Joowo nɛɛn.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ma azi Jɔn nɛ, “Kicina naana alya kaal nicoko. Inoko zin kanekuŋ nɛ, Ɛɛti nici ŋɛɛrti Joowo nɛɛn.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ma iitene co bodo aromɛ Jɔn kibeen nuyak ogin een ram.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Mazi acin niini Yesu ŋaati awɔyi, izi nɛ, “Nyɔɔn o Joowo nica.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Mazi azii nuyawa ceen ram noko zɔɔz nico, oneec niigi Yesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Mazi abuudi Yesu, acin nɔɔgɔ anowa nɔɔnɔ, ma ajin niini nɔɔgɔ anek nɛ, “Arooŋnyu naa?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ivita ka icinit ŋinti kaavɛ o.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ma nuyawe ceen ram azii zɔɔz ci aduwa Jɔn, ma ano Yesu noko codoi ŋaatineeŋ Andoru ween gɔtɔni Saiman Pitɔr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Kataman nɔkɔ ojowa Andoru gɔtɔni o kazi Saiman, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Kujuktawa Masaya.” (Ma kɛŋ ci kazi Masaya o kazi nɛ Kiristo ween ruguzoi.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ooyi ni niini Saiman ŋaati Yesu. Ma agɛlɛm Yesu Saiman, ma anek nɛ, “Saiman ŋɛɛrti Jɔn, inoko akatozeyin ineet zaara ci kazi Sivas.” (Ma zaara ci kazi Sivas o kibeen zaar ci kazi Pitɔr o akati kɛŋ cinɛ bɛ.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 — ausente —
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ma akɔ Pilip ŋaati Natanyɛl, ma anek niini nɔɔnɔ nɛ, “Kojoktawa eet baal ayɛɛt Mosis waragewe o lotinowu, ma ayɛɛt buk nyakaŋanɛta e. Niini Yesu ween ŋɛɛrti Josev o kutur o kazi Nazarɛt.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ma ajin Natanyɛl Pilip anek nɛ, “Ma dim anyak gi ci abon didi ka kiiya Nazarakti?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Mazi akɔ acin Yesu Natanyɛl akunak nɔɔnɔ nɔkɔ, izi nɛ, “Eet zin ween Israyilen didi akɔm ŋaatin vɔlɔŋ nɛɛn nici.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ma ajin Natanyɛl Yesu anek nɛ, “Agayan ku?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ma abɛdɛkɛ Natanyɛl nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, een niina ŋɛɛrti Joowo. Ma een alaan o Israyil.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Utuwɔ, eeci kanekin nɛ, kacinin uyen ŋaa ona aavɛ raa moneeca e? Ŋaan zin bar tiŋeere acin kaal ci adiŋdiŋ kujuk nicoko.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ma anek Yesu nɔɔgɔ dook nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, acinu tiŋeere niiga tammu taden akoli, ma acinu toonnyak o tammo avɔ tammu tadena, ma avunak looc ŋaaten Ŋɛɛrti Eeto.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?