Gênesis 9

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amayuk ni Jooi Nowa kibeen dɔl ogin anek nɛ, “Itirit. Azaace iziti mɛɛlɛ ɔrɔɔt ka ibitizit looc.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Aŋolunuŋ gɔɔn tiŋeere igeet kɛlɛgɛ, ki kibaali, kibeen kuluk. Ma anyaku niiga dɔyiz ŋaatineeŋ looc dook.
2 Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues.
3 Inoko kanyuŋ naana igeet nɔɔgɔ dook ka kizi niigi dayiin cugooc kiyo rak baale kanyuŋ igeet kaal o aḏoyai colai dook e.
3 Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado.
4 Bar zin gɔɔn abon rak aaranu biye idiŋa maŋaan adayit. Abon agoon nɔkɔ o, eeci rogɛti abil biyɛtɛ.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Mã aruk ɛɛti gɔn kadaak, avavonek buk niini gɔn nico. Mã aruk kelegiti eet ci deer kadaak, avavonek buk niini.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Ɛɛnycai ɛɛti ci deer kotobtɔ ki Jook. Mazi amony ɛɛti ci deer gɔn oma, aruwe buk niini kadaak giye ci agɔɔn niini o.
6 Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Itirit zin iziti mɛɛlɛ. Azaace zɛɛ ma adalanu looc dook.”
7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 — ausente —
8 Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:
9 — ausente —
9 Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,
10 kibeen buk kɛlɛk ki kibaali dook o aromenu ki igeet kavoola.
10 e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra.
11 Katerkedekuŋ igeet gi calaŋ bodo kaala o arogi dook adaakni tawana been nɛɛn.
11 Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Ceeni zin bayen ci terkediin onan abil kodot o katerkedekuŋ naana igeet kibeen kaal o arogi dook.
12 E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas:
13 Inoko kareya bɔrɔi onan kibil diizwani ka kizi bayen ci ayelza terkediin onan ki kaal o loocu dook.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
14 — ausente —
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
15 — ausente —
15 então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Ma ayelzai bɔrɔyɛ diizwani, ŋaan kacin naana nɔɔnɔ, ma kaada terkediin onan abil kodot kaale o arogi loota dook.”
16 O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra.
17 Ma anek Jooi Nowa nɛ, “Nicini zin bayen o terkediin onan kibeen kaal o arogi loota dook nɛɛn.”
17 Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Lɔgɔz zin o Nowa baal aduŋna kavoola e nɛɛn Cɛm, ki Am, been Javaz. Ma Am niini baati Kanan.
18 Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Lɔgɔz zin ci Nowa een iiyu noko nɛɛn o arita ɔl o loocu dook.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra.
20 Nowa waanice niini eet ci keviinto. Nɔɔnɔ nɛɛn o akana ḏowɛn o kɛɛn o anyak kɛbɛrɛ.
20 E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha.
21 Ma iitene oman owot niini nyaan ci acoryai keberene ci keenu noko zɛɛ makacin abaayɛ, ma ɔɔŋ ŋaḏinyiny kɔkɔm gi ci abuŋi ɛlɛ.
21 Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.
22 Mazi acin Am ween baati Kanan baatin ŋaati ɔɔŋɛ ŋaḏinyiny noko, uduna ceeza, ma akɔ aduwak gɔtɔnɔgi ween ram bitaala rarya.
22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e o contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Odomta ni Cɛm kibeen Javaz rum, ma ataadek inyaati ugeec niigi dook ramantiya, ma awɔ eeci bawuco zɛɛ ma avɔ abuŋ baatineeŋ ci ɔɔŋ ŋaḏinyiny o calaŋ niigi acin nɔɔnɔ ŋaati ɔɔŋɛ ŋaḏinyiny o.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
24 Mazi akɔ iŋaaz Nowa baayiinta, agawun gi o agoonek ŋɛɛrin o kazi Am nɔɔnɔ.
24 Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera;
25 Izi ni niini nɛ, “Kator Kanan ween dole o Am ka kizi gabaren ci dɔl o yaatin.”
25 e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos.
26 Ma azi bodo nɛ, “Abon bai Jooi amayuk Cɛm, ma abon anyek Kanan kizi gabaren ci Cɛm.
26 Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Ma abon azaac Jooi dɔl ci Javaz, ma abon abaak niigi kibeen dɔl o Cɛm. Maje Kanan abon buk een niini gabaren ci Javaz.”
27 Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Ma vurte o tawano abaak Nowa irkitok eet tur lak iiyu ki eet ram kamɔtɔ (350).
28 Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Ma arogi Nowa zɛɛ ma een irkitowa oginɛ tiryanto dook eet tur lak tɔrkɔc ki eet ram kamɔtɔ (950), adaak ni.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra