Gênesis 46

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Acap ni Jakob kaal ogin dook, ma iŋaaz akɔ ŋaao kazi Biirsaba. Ma akɔ ataap Jook o baatin Aizak todoyoita ŋinaante.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Ma baal otowo Jooi nɔɔnɔ wunozyai enek nɛ, “Jakob, Jakob.” Ma abɛdɛkɛ niini nɔɔnɔ anek nɛ, “Woo. Aneeta ce.”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Enek ni Jooi nɔɔnɔ nɛ, “Aneeta Jook o baatun gi. Má aŋoli ŋaati akɔyɛ Masirɛ gaga. Bitɔ labak. Ŋaan katin kanyi dɔl ci dɔl cugun kizi boryok ci meelik ŋinaante.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Ŋaan kazuunin naana ineet ŋaati akɔyɛ looce nice o. Má aŋoli looc gaga, eeci ma akɔ adaai ŋinaante, ŋɛɛrun Josev tɔ. Ma ŋaan kabadanɛ naana dɔl ci dɔl cugun looc nico.”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Uluugit ni Jakob ki ɔl ogin ŋaati kazi Biirsaba noko. Ma arek lɔgɔz oginɛ nɔɔnɔ kibeen ŋaai kibeen dɔl o miliny kavoolɛt o agurut jɔmanɛ baal itoonak Vɛɛro nɔɔnɔ e.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Ma aluugi niigi buk tiin ki ɛɛza been kaal ugeec anyak looce o kazi Kanan dook, ma avɔyi Masirɛ.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Ma aloŋan Jakob ɔl ogin dook, ŋɛɛrigin ki dɔl o ŋɛɛrigin, bɛɛnyigin ki dɔl o bɛɛnyigin.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Ɔl zin o kɔrɔk o Jakob ɔrkɔr ki nɔɔnɔ avɔ Masirɛ nɛɛn ce.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Robɛn ween abuu ki dɔl ogin kazi Anoc ki Palu ki Ezron been Karmi.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simiyan ki dɔl ogin kazi Jimul ki Jamin ki Oda ki Jakin ki Zowar been Cawel ween logo o ŋaa o looc o Kanan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Livai ki dɔl ogin kazi Gircon ki Kotat been Mirari.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Juda ki dɔl ogin kazi Cela ki Paraz been Zera. Aje ŋɛɛriginɛ o kazi Eer been Ona adaayitɔ waanice niigi Kananakti. Zin Paraz anyak dɔl ram ci kazi Ezron been Amul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Isikar ki dɔl ogin kazi Tola ki Pua ki Jacub been Cimron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Zebulon ki dɔl ogin kazi Sered ki Elon been Jaleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Nicigi dook lɔgɔz o arita ŋaa o Jakob kazi Leya een abuu looce o kazi Mesopatamiya. Itira buk niini waanice bɛɛnyin ci kazi Dina. Zin dɔlya o Leya been dɔl o dɔl ogin dook een eetoma kamɔtɔ ki tiin iiyu (33).
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Anyak buk Jakob lɔgɔz oogi ci kazi Gad ki dɔl ogin kazi Zevon ki Aagi ki Cuni ki Ezbon ki Eri ki Arod been Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Acar ki dɔl ogin kazi Imona ki Icva ki Icvi ki Berya been ŋɔɔni lɔgɔz nicoko ci kazi Sera. Ma Berya anyak dɔl ram ci kazi Ibar been Malkil.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Zin dɔlya nicigi dook dɔl ci Zilpa ween ŋaa o Jakob aavtiz been dɔl ci dɔl ogin. Eegin niigi dook amɔnki tɔrkɔnɔm (16).
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Aje ŋaa o Jakob kazi Recal arita niini dɔl ram o kazi Josev been Bɛnjimɛn.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ma Josev ci abaak Masirɛ o anyak niini lɔgɔz ram ci kazi Manasa been Iviram o arita niini ŋaawe onin kazi Asenat een tinati Potiviri.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Maje dɔlya o Bɛnjimɛn kazi zaar cigeecik nɛ Bela ki Bekar ki Acbel ki Gera ki Naaman ki Eyi ki Rooco ki Mupim ki Upim been Arid.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Dɔlya ci Recal o been dɔl ci dɔl ogin dook een amɔnki wec (14).
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Anyak buk Jakob lɔgɔz oogi ci kazi Dan been ŋɛɛrin Ucim.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Navtali ki dɔl ogin kazi Jazeel ki Guni ki Jezar been Cilem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Zin dɔlya nicigi dook dɔl ci Bila ween ŋaa o Jakob aavtiz been dɔl ci dɔl ogin. Eegin niigi dook torgɛrɛm.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Dɔlya ci Jakob aluugi o dook een eet iiyu ki tiin tɔrkɔnɔm (66), bar ŋaai o ŋɛɛrigin alaŋ akeebonek.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Mazi karom dɔl nicoko kibeen dɔl o Josev aritai Masirɛ, eegin niigi dook eet iiyu kamɔtɔ (70).
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Itoon ni rak Jakob ŋɛɛrin o kazi Juda karayɛ kook kuduwak Josev ka kiiyak Josev nɔɔnɔ ŋaao akɔ aali niini kazi Gocen.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Mazi akɔ arum ɔtɔgi nici Josev, otoodun niini kavool onin agurut jɔmanɛ, ma akɔ ŋaati kazi Gocen noko ka kɔɔt kurumtɔ ki baatin ŋinaante. Mazi akɔ acin Josev baatin, otorkot niini nɔɔnɔ azɛɛnɛ dook, ma aluwek nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Ma anek Jakob ŋɛɛrin nɛ, “Inoko naana katalnɛ ɔrɔɔt ɛlɛ. Inoko mã kadaai ŋaati kicinin ineet o, alal ziniz ɔrɔɔt.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Enek ni Josev ɔl o kɔrɔk o baatin nɛ, “Anycaŋ kook kuduwak Vɛɛro kenek nɛ, Ivita ɔl o kɔrɔk o baaba dook Kananakti. Ivitayan niigi aneet ŋina.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Zin niigi laadun ɔl ci tiinu. Uluuktai niigi tiin ki kaal ugeec dook ŋina.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 — ausente —
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 — ausente —
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra