Gênesis 2
MUR vs ARIB
1 Nici zin gɔl baal ɛɛnycanɛ Jooi tammu taden ki looc been kaal dook e nɛɛn.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Ma iitene ween torgɛrɛm idica Jooi liŋliŋɔn onin. Uyubuz ni.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Ma amayuk niini iiten nico kizi iiten ci yubzento ci aŋɛryai kɔtɔɔ doon. Agɔɔn niini nɔkɔ o, eeci iitene ceen torgɛrɛm noko ayubuz niini liŋliŋonte onin ɛɛnycanɛ kaal.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Nici zin gɔl o ɛɛnycanɛ Jooi tammu taden ki looc nɛɛn.
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 Ma ɛɛnyca Jooi looc e, akɔm waanice rak kɛɛn ki artɛ ci aduŋna tɔdɔwai, eeci ŋaan kanyaak niini tiilɛz looc, ma buk ŋaan akɔm eet ci deer ci ka kɛɛv tɔdɔ.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Bar olla waanice anyak lɔɔci ziizi ci anyamat looc dook.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Ɛtɛɛnya ni Jooi eet ci deer tɔdɔwaca. Ma avoŋek nɔɔnɔ vɔŋiz o rogeto. Makacin didi urugun ɛɛti nici.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Ma agɔɔna Jooi mana libire ci jenu e ŋaati kazi Idan, ma arek eet ci ona ɛɛnyca o ŋinaante.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Ma anyek Jooi kudunta ŋinaante kɛɛna ci amedneket ŋaati kacini, ma abiirna kɛbɛrɛ ci abon ŋaati kadayi. Maje mana kɔrgɛna anyak kɛɛt ci rogeto kibeen kɛɛt ci kagawi gi ci abon been gi ci gɛr.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Anyak zin liil ci ariiya Idana ka kanyamat mana, ma ŋinaante aŋeryi liili nici lak wec.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Liil codoi kazi zaar nɛ Picon. Nicini liil o ariik looce o kazi Avila nɛɛn.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Ma ŋinaante anyak warki ci abon, ki karkarɛt, kibeen buk biyɛn o alina kazi onik.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Ma liil ceen ram o kazi zaar nɛ Giyon ariik niini looce o kazi Kuc.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Ma liil ceen iiyu o kazi zaar nɛ Tigariz ariik niini looce o kazi Asiriya libire ci jenu e. Maje liil ween wec o kazi zaar nɛ Yuparatiz.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Arek ni Jooi eet ci deer o mana ci kazi Idan noko ka kozooti kɛbɛk.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Olla niina dak kɛbɛrɛ ci arooŋ keene ci ɛɛl mana noko dook labak.
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 Bar zin má adei kɛbɛrɛ ci kɛɛt ci kagawi gi ci abon been gi ci gɛr o. Mã adei, akunakin koca daayiz.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Izi ni Jooi nɛ, “Alaŋ abon ŋaati aavɛ ɛɛti ci deer niini doon. Abon kɛɛnyca laŋotin ci ka kitirit nɔɔnɔ.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Ɛtɛɛnya ni Jooi tɔdɔwai kɛlɛk dook ki kibaali dook, ma alotak nɔɔgɔ eet nico ka kiiya kakatek niini nɔɔgɔ zaar. Akatewun ni ɛɛti nɔɔgɔ zaar o kaga o.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Ma didi akanek niini zaar kaal o kabal, kibeen kɛlɛk dook, ki kibaali dook. Maje eet ɛlɛ waanice ŋaan akɔm laŋotin ci ka kitirit nɔɔnɔ.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Anyewun ni Jooi nɔɔnɔ kɛtɛɛda ooŋnya. Mazi ŋaan ɔɔŋ nɔkɔ, aara onyit cin codoi, ma arigzek ŋinito idiŋ.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Ɛtɛɛnya ni Jooi onyite nico ŋaa, ma anyaak eet.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Mazi acin ɛɛti nɔɔnɔ, izi nɛ, “Inoko kanyawa eet ci deer ci katobona ki aneet. Amɛ ciginɛ o avu amene cigan o, ma idina ciginɛ o avu idine cigan o. Abon zin kakanei nɔɔnɔ zaar ci kazi ŋaa, eeci agɔɔnnyai niini eete ci mac.”
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Nici zin gi o gɔɔn ooŋni ɛɛti baatin ki yaatin, ma aromɛn kibeen ŋaa onin o nɛɛn, ka kiziti niigi ɛlɛ codoi.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Waanice zin ɛɛti kibeen ŋaa cin o aavtiz ŋaḏinyiny, ma alaŋ aŋɔlɔ.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?