Gênesis 1

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baale ɔɔwa e ɛɛnyca Jooi tammu taden ki looc.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Maje baale laadun e kaal dook alaŋ azedi kiyo inoko o, ma adala maama looc dook, maje muuri adala maam kizi koli tɛr. Aje Vɔŋizi o Joowo awɔ maam tadena ka kutugu liŋliŋɔn onin.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Izi ni Jooi nɛ, “Abon abil vooritin tɔ,” ma didi anai vooritin wak.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Ma acin Jooi vooritin nico abon ɔrɔɔt. Ɛŋɛr ni niini vooritin kibeen muur.
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ma awo vooritin azi nɛ waazin, ma awo muur azi nɛ baalin. Nica baale iiten o oowu nɛɛn.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Izi ni Jooi nɛ, “Abon anyak ŋinti aŋɛr maama lak ram.”
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Ɛtɛɛnya ni niini tammu kɛŋ ka kɛŋɛr maam ci ɛɛl loota o kibeen maam ci ɛɛl tadena o. Ma agooni didi zɔɔz nici nɔkɔ.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Ma awo niini ŋinti aŋɛrɔn maama o azi nɛ tammu kɛŋ. Nica zin waanice iiten ween ram nɛɛn.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Ma bodo azi Jooi nɛ, “Abon aromɛ maama ci ɛɛl loota o dook ŋaatodoi ka keyelizyai ŋinti adɔi akɔm maam.” Ma didi agooni nɔkɔ.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Ma awo Jooi ŋinti akɔm maam o azi nɛ tɔdɔ, ma awo vitɛn ci anyak maam o azi nɛ liilok. Ma acin niini gi nico abon ɔrɔɔt.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Izi ni Jooi nɛ, “Anyek tɔdɔ kuduntai kaal ci abiir kanyayit kɛbɛrɛ ci aduŋna bodo kiyo niigi o.” Ma agooni didi gi nici nɔkɔ.
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 Udunai didi tɔdɔwa kɛɛn kibeen artɛ ci abiirna gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o. Ma acin Jooi kaal nicoko abon ɔrɔɔt.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Nica zin waanice iiten ween iiyu nɛɛn.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 — ausente —
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 — ausente —
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Ma ɛɛnyca niini ii kibeen nyelok, ka ii kizi ci waazinu, maje nyɛlɔyi ka kizi ci baalinu. Ma ɛɛnyca buk niini monyony.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 — ausente —
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Nica waanice iiten ween wec nɛɛn.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Ma azi bodo Jooi nɛ, “Abon anyak liilowa kaal ci meel arogi. Abon buk anyak kibaali ci akul tammu kɛŋa.”
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Ɛtɛɛnya ni Jooi kɛlɛk o adikir abaak liilowɛ, ki kaal o liilu arogi dook ka kitirit gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o. Ma buk ɛɛnyca niini kibaali ci akul, ma arita gɔnɔgi ci anyak taba kiyo niigi o. Ma acin Jooi kaal nicoko abon ɔrɔɔt.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Amayuk ni Jooi nɔɔgɔ enek nɛ, “Itirit iziti mɛɛlɛ ɔrɔɔt. Ibitizit maam ci liilu noko.” Ma anek buk kibaali nɛ, “Itirit iziti mɛɛlɛ.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Nica waanice iiten ween tur nɛɛn.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Ma azi Jooi nɛ, “Abon anyak lɔɔci kaal ci arogi ci arita gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o, kaal o kabal, ki kaal o ababat keŋtinɛ, ka kɛlɛk o too, ka kitirta gɔnɔgi ci ɛɛl kiyo niigi o.” Ma didi agooni gi nici nɔkɔ.
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Ma ɛɛnyca Jooi didi kɛlɛk o too, ki kaal o kabal, been kaal o ababat keŋtine. Ma acin Jooi kaal nicoko abon ɔrɔɔt.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Izi ni Jooi nɛ, “Abon kɛɛnyca eet ci deer kizi riritɔn cinai ka kabal kuluk ci liilu o, ki kibaali, ki kaal o kabal, ki kɛlɛk o loocu dook kurum kaal o ababat keŋtinɛ.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Ɛtɛɛnya ni Jooi eet ci deer kizi riritɔn cin. Ɛɛnyca eet ci mac kibeen ŋaa.
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Ma amayuk Jooi nɔɔgɔ anek nɛ, “Itirit iziti mɛɛlɛ. Ibitizit looc dook kɔkɔm gi ci animnyuŋ. Abalit kuluk o liilu, ki kibaali dook, kibeen kɛlɛk kɛbɛrɛ dook.”
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Ma anek bodo Jooi nɔɔgɔ nɛ, “Kanyuŋ igeet kɛbɛrɛ ci abiirna kɛɛna o kibeen ci abiirna artɛ o dook kizi dayiin cugooc.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Maje kɛlɛk dook, kibeen kibaali, kibeen kaal o ababat keŋtinɛ kanyi nɔɔgɔ artɛ ki kɛɛn ci colai o kizi dayiin cigeec.” Ma didi agooni gi nici nɔkɔ.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Ma acin Jooi kaal ci ɛɛnyca o dook abon ɔrɔɔt. Nica waanice iiten ween tɔrkɔnɔm nɛɛn.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra