Gênesis 12

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma iitene oman enek Jooi Abram nɛ, “Tiŋa! Toŋ looc cun noko ki atenok ugun been kɔrɔk o baatun. Bitɔ looce ci ŋaan kakɔ kayelekin ineet.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Kanyin tiŋeere ineet dɔl ci meelik ŋinaante, ma eegin tiŋeere niigi bor ci appe ɔrɔɔt. Kamayukin tiŋeere ineet, ma kanyi zaar ugun kagaye ɔrɔɔt. Amayuwi tiŋeere ɔl dook zaare cugun.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Kamayui tiŋeere ɔl o amayukin ineet, ma kator ɔl o atoryin ineet. Kamayui katin naana modɛn dook ŋaatun.”
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Itiŋawa ni Abram looce o kazi Giran ebaal aduwakɛ Jooi nɔɔnɔ e. Ɔrkɔr niini kibeen Lat. Maje iinyaye niceke izi Abram irkitowa oginɛ eet iiyu kamɔtɔ ki tiin tur (75).
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ma akɔyi niini ŋaa onin kazi Sarai been ŋɛɛrti gɔtɔnɔn ci kazi Lat o, ma avɔyi niigi kaal ugeecik dook, kibeen ɔl o aliŋliŋonek nɔɔgɔ buk. Ɔtɔɔzɔ ni zɛɛ ma avɔ arum looc ci kazi Kanan o.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Mazi avɔ arum niigi ŋinite, ook otonowa Abram looc zɛɛ ma aku arum kɛɛt ci appe kazi Mora looce o kazi Cekam. Maje iinyaye niceke ŋaan abaak ɔl o kazi Kanan looce nice.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Eyelzak ni Jooi Abram ɛlɛ, ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Nicini looc o ka kanyek dɔl ci dɔl ugun nɛɛn.” Ɛtɛɛnya ni Abram ŋinaante ŋinti ka kidiŋdiŋani Jook o ayelzak nɔɔnɔ ɛlɛ.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Aluuk ni bodo, ma akɔ ŋaati kutul ajɔŋɔz kutur o kazi Bezal libire ci jenu e. Ma akɔ adɔdɔ kɛɛmanɛ ŋaati aŋɛr Bezal been Aya. Ŋinaante ɛtɛɛnya buk ŋinti taabinto, ma adiŋdiŋan Jook ŋinaante.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Uluuk ni bodo niini ook vitɛnane ogɛn libire ci akɔ ki tɛnɛt e. Iicak akɔ ki looc o kazi Negev.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Ma irkite oman anyawun lɔɔci ci kazi Kanan noko tarjo ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ. Makacin ɔtɔɔ Abram ook Masire ka kook kabaak rak ŋintimiliny ŋinaante, eeci appe magiz ɔrɔɔt.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Mazi akɔ ajɔŋɔz Masir, enek ŋaa cin kazi Sarai o nɛ, “Inoko niina een ŋaa ci alina ɔrɔɔt.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Inoko tedec ma acinin ɔl ceen Masir noko ineet, ma agayin een niina ŋaa can, arukan koca tedec niigi aneet kadaak, ma uuŋnin ineet. Abon zin anei niina nɔɔgɔ nɛ, Alaŋ keen ŋaa ci Abram, gɛrzɛ ŋaan arukan kadaak, ka kootin ineet giye o alinanɛ niina ɔrɔɔt.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Bar abon anei nɔɔgɔ nɛ, Keen ŋɔɔni Abram gi. Mã agoon nɔkɔ, akɔm koca gi ci gɛr akunakan.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Mazi akɔ arum Abram ki ŋaa Masir, icinit didi Masira ŋaa linat o alinan ɔrɔɔt.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Mazi acin ɔl ween inyaati o alaan o adikir kazi Vɛɛro ŋaa linat nɔkɔ, ɔɔt uduktak niigi alaan anek nɛ, “Anyak ŋaa ci alina ɔrɔɔt ɛlɛ ŋaato.” Iiya ni ooti ɔl Sarai ole o alaano.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Ma atalna Vɛɛro Abram juruŋ giye ci akati Sarai, ma ajowa Abram ɛɛza ki tiin ki zigire ki nyakalɛt been gabara ci aliŋliŋonek nɔɔnɔ.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Itoonek ni Jooi Vɛɛro kibeen kɔrɔk onin mɔɔriz ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ giye ci akɔyi niini Sarai ceen ŋaa ci Abram o.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Mazi akɔ aga Vɛɛro labiin ci alabɛkɛ Abram nɔɔnɔ ŋaa cin o, otowa nɔɔnɔ, ma aku anek nɛ, “Gitaz ci agoonekan noko? Naa alaŋ aduwakan anekan nɛ, Nicini ŋaa can, naa?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Naa alabanan azi nɛ, Nicini ŋɔɔna gi, makacin kooyɛ kizi ŋaa can o naa? Inoko zin ŋaa unun ce. Biti, tiŋa ŋina, tɔ.”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Ma aricanek Vɛɛro takirnya ogin zɔɔz ci ka kɔtɔɔkti Abram. Otooyit ni niigi nɔɔnɔ ki ŋaa cin o kooti kaal ugeec dook.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra