Gálatas 3
MUR vs ARIB
1 Igeet aliyak ci Galatiya coko, ŋɛnɛɛn ci iiya agaranyanuŋ tamarzɛta o? Ma baale kizik koobteyuŋ igeet zoozok o rogɛt o abil been nɛɛn ŋaaten daayiz o Yesu Kiristo keete ween talakec.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Bodo karooŋ di kijinuŋ gi ce. Iiten baale akunakuŋ Vɔŋizi o Joowo e, eeci azoonu lotinok o Juz, yo da akunakuŋ giye baal iziiktu niiga kaviyak o Kiristo, ma utuyu?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Eeginu zin tarbalɛ nɔkɔ naa? Iiten baale rak akatawu niiga baayiz o colai dɔyize o Vɔŋiz o Joowo. Mayo inoko bodo orooŋtu abaayit dɔyize ci eleeti ugooc doon?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ma kaala ci meel baal agoononekuŋ igeet noko dook ŋaatunooŋ kaal ci labak?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Inoko anyuŋ Jooi igeet Vɔŋiz onin, ma agɔɔn kaal ci ateeduŋ biye ŋaatunooŋ o, eeci azuunu lotinok o Juz? Akɔm kina! Agɔɔn niini kaal nicoko o, eeci iziiktu kaviyak ogin, ma utuyu niiga nɔɔnɔ.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Abaabanit di zɔɔz o akati Ibrayim. Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Baale anyek Jooi Ibrayim kizi eet ci abon ŋume onin e, eeci atuwe niini.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Abon zin agayu niiga dɔl ci dɔl ci Ibrayim een didi nɛɛn ɔl o anyak tuwɛn.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci aduyai baale ci ka kanyekɛ niini modɛn dook kobonta ŋume onin tuwɛnta. Ma buk aduwak Jooi Ibrayim kaviyak ci abon anek nɛ, “Amayuwi katin modɛna dook poda ŋaaten ineet.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Amayuk zin buk Jooi ɔl o atuwe inoko dook, kiyo baale amayuk niini Ibrayim tuwente onin e.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ma ɔl o abaaban kizik bar ajowa niigi bonat ŋume o Joowo gole ci azooni lotinok, aavi toriin ŋaatineeŋ, eeci azi waragɛ o Joowo nɛ, “Mã ɛɛti calaŋ azooni kaal o aduwa lotinowa dook, aavi toriin o Joowo ŋaatin.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Inoko zin kagaac naaga akɔm bodo eet ci abona ŋume o Joowo gole ci azooni lotinok o Juz, eeci azi waragɛ o Joowo nɛ, “Eet ci arogi dook nɛɛn ɛɛti ci abona ŋume o Joowo tuwɛnta.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Mazin lotinowa alaŋ een tuwɛn nɛɛn. Azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Mã azooni ɛɛti kaal o aduyai lotinowɛ dook kɔkɔm ci areyek nɔɔnɔ, arogi koca niini labak.” Bar zin akɔm eet ci anim kozooti lotinok dook, makacin alaŋaan lotinowa nici ɛɛla nɔɔnɔ.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Mazin giye o anyaaket lotinowa ageet toriin, iiya Kiristo orogozet ageet toriinte nico. Ooyi toriin onai niini, eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, “Atɔr Jooi ɔl o irimi keete ween talakec.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Agooni gi nici o, ka buk ɔl o alaŋ eegin Juz kojokta mayuwɛnɛt baal aterkedek Jooi Ibrayim e ŋaaten Kiristo, ka kojokta naaga tuwɛnta Vɔŋiz o Joowo aterkedek niini ɔl o atuwe.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Dɔl o yaai tuwento, karooŋnyuŋ di igeet ayabiztek zɔɔz nico baayiz onai ɔl o deer ɛlɛ. Gɔɔn ma arom ɔl raman gi cineeŋ, alaŋ bodo ɛɛti codoi ŋaatineeŋ uulal zɔɔz nico, karabɔŋ bar azaac giye oman.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Baale eterkedek Jooi zɔɔz onin Ibrayim been dole ci dole cin. Alaŋ abuuŋ waragɛwi o Joowo gi ci akati dɔl ci dɔl ci Ibrayim meelik, bar abuuŋ gi ci akati dole codoi ṯɔr nɔkɔ dolene ci dɔl ci Ibrayim. Zin dole nico nɛɛn Kiristo.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Waanice zin aterkedek Jooi Ibrayim zɔɔz onin, ma aricanek nɔɔnɔ anek nɛ, “Didilɛ kagoonekin waanma igeet gi nico.” Ma vurta mazi akɔ adicai irkitowa ceen eet tur lak wec ki tiin eetoma kamɔtɔ (430), itoonak Jooi ɔl o Juz lotinok. Ma lotinowa nicaga alaŋ anyak niigi dɔyiz ci ka kuulalti zɔɔz ci baal aterkedek Jooi Ibrayim neke.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Eeci waan da keterkedek Jooi Ibrayim gi ci abon gole ci azooni niini lotinok, alaŋ waan zin koca bodo gi ci abon aku terkediinte onin. Bar zin kaga naaga ɔrɔɔt waanice iiya anyek Jooi Ibrayim kaal o eterkedek niini nɔɔnɔ, eeci baale eterkedek niini nɔɔnɔ laadun.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Mazin da laadun Jooi anyek ɔl lotinok o naa? Anyek Jooi nɔɔgɔ lotinok niceke o olla azaacek terkediin vurta, ka rak keyelek nɔɔgɔ baciinok nɛɛn kalakaz zɛɛ ma akɔ aku dole ci baal atɛrkɛt niini o. Anyaa zin waanice lotinok niceke toonnyawa o Joowo, ma avu anyek niigi eet ci kazi Mosis ka kiiya kuduwak niini ɔl.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Gɔɔn laadun ma aŋɛrɔ ɔl kizi kɔlɛ, abon anyak eet ci abil nɔɔgɔ kɔrgɛna ka kɔzɔɔzi niini nɔɔgɔ. Bar zin Jooi adoye niini ṯɔr nɔkɔ.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Mayo inoko zɔɔz nici akati gi ci lotinowa bodo amarnin kaal baal atɛrkɛt Jooi niini maany e? Akɔm kina! Mã da lotinowa nica kanyayit dɔyiz ci arogzi ɔl, ajowa waan koca ɔl bonat ŋume o Joowo giye ci azooni niigi lotinok nicoko.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Azi waragɛ o Joowo nɛ, “Abal oŋɛci ɔl o loocu dook,” ka kanyozozek mayuwɛnɛt o Joowo baal atɛrkɛt e ɔl o atu Yesu Kiristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Baale zin iŋaan kiiya gɔl o tuwento e, acabjet waanice ageet lotinowa ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ ma aku ayelzai gɔl o tuwento.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Olla zin waanice lotinowa anyoneket ageet ka kuzuutet zɛɛ mazi akɔ aku Yesu Kiristo ka kiiya kanyet niini ageet kobonta ŋume o Joowo tuwɛnta.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Inoko zin waazine nico iiyayet gɔl ci tuwento, alaŋaan bodo naaga kabaak dɔyize ci lotinowu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Inoko zin niiga dook izitu dɔl ci Joowo giye o utuyu Kiristo.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mazin niiga o otoonycewu, oromtozeyu Kiristo, ma eeltu niiga kiyo niini o.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ɔkɔma zin bodo inoko ŋɔrɔwɔnɛt ole o Juz been ole o alaŋ eegin Juz. Ma buk ɔkɔma ŋɔrɔwɔnɛt ci eet ci ceen gabaren been eet calaŋ een gabaren. Ma akɔm buk ŋɔrɔwɔnɛt ci eet ci mac ki ŋaa. Odoyewu niiga dook ŋaaten Yesu Kiristo tuwɛnta.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Zin mã izitu niiga ɔl ci Kiristo didi, izitu koca niiga dɔl ci dɔl ci Ibrayim, ma buk ojoktawu koca niiga mayuwɛnɛt baal aterkedek Jooi nɔɔnɔ e.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?