Filipenses 1

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aneet Pɔl kibeen Timozi o keegina gabara o Yesu Kiristo kayeedekuŋ waragɛ nico igeet dook ɔl o Joowo o oromtozeyu Yesu Kiristo o abaaku Vilipiya kibeen alaat o ɔl o tuwento been tiritok ugeec.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Abon bai anyuŋ Jooi ween baatina been Manyi onai Yesu Kiristo dɛtɛn been ganɔn.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Gɔɔn tup nɔkɔ ma kabaabanuŋ igeet, kanyi Jook zany ŋaatunooŋ ɔrɔɔt.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Kajinekuŋ gɔɔn Jook talniinta tup ŋaati kaŋaryinɛ.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Katal Jook, eeci atiritaŋ niiga aneet liŋliŋonte o uuwayi o kaviyak o Joowo, akanai iitene baal agamanu e zɛɛ been inoko o.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Kaga zin naana Jooi o akata liŋliŋɔn o abon zinzeetine ugooc ŋaan atirituŋ niini igeet zɛɛ ma arumnyuŋ iiten ci abadaan Yesu Kiristo katin e.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Gɔɔn tup nɔkɔ kabaabanuŋ naana igeet zinize cano. Aganɔ zin ŋaatan ŋaati kabaabanuŋ igeet nɔkɔ, eeci oromtozeyaŋ niiga aneet detene o liŋliŋɔn o anyan Jooi. Yo nuun een inoko ŋaati kacabinɛ o, karabɔŋ een ŋaati alaŋ kacabinɛ, atiritaŋ niiga aneet ka kɔɔrɔi kaviyak o Joowo.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Aga Jooi naana kaduwa didi giye ci kanekuŋ nɛ, Kareezuŋ igeet dook ɔrɔɔt o, eeci didi kareezuŋ naana igeet zinize onan dook kiyo areezuŋ Kiristo o.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Kajinekuŋ zin gɔɔn naana igeet Jook o ka kazaacɛ rɛɛzɔnɛt unooŋ tup kidikir, ka buk kazaacɛ gawiin unooŋ agayu Jook kidikir.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Ka zin agaac niiga iinya dook kaal o abon. Mã agoonu nɔkɔ, atirituŋ gi nici igeet obonta ŋume o Joowo zɛɛ been iiten ci abadaan Yesu Kiristo katin e.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Enice ka zin ibitit niiga bonat ween didi o aku ŋaaten Yesu Kiristo doon. Ma zɔɔz nici anyaak Jook naatinɛt been diŋdiŋɔn.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Dɔl o yaai tuwento, inoko karooŋnyuŋ naana igeet agaac kaal o gɛrzɛ agoononekan aneet dook bar itiritit kaviyak o Joowo abon kazaantozek looc.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Inoko takirnya o abɛk ɔl o acabje kibeen buk ɔl dook ŋaato agaac niigi kacabje naana o, eeci keen gabaren ci Yesu Kiristo. Alaŋ kacabje giye ci kagɔɔnɛ gi ci gɛr.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Mazin cabiin cane o bar idiziyek ɔl ci meel ole o tuwento kiziti mootɛ kuuwayit zɔɔz o Joowo kɔkɔm ŋoliin.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ŋɛdɛt kaga naana ɔl nici ogɛn ŋaatineeŋ uuwak gole ci gɛr, eeci olla amadikan niigi aneet, ma arɔɔŋ gɔl ci ka kujuktan niigi aneet. Maje ɔl ogɛn ŋaatineeŋ uuwak zɔɔz o Kiristo zinzeetine ci abon.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Ɔl nicigi uuwak zɔɔz o Joowo o, eeci areezan niigi aneet, ma aga niigi kacabje naana giye o koorinɛ kaviyak o Joowo.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Bar zin ɔl ci amadikan aneet o aliŋliŋ niigi gi ci akati eleeti ugeec, ma arɔɔŋ gɔl ci ka kanyaaktakan niigi aneet baabani ci gɛr iinyaye ci kaavɛ cabiinta o.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Bar zin ŋaatan nici gi ci labak! Olla naana karooŋ gɔl ci uuwayin zɔɔz o Kiristo. Ma gi nici anyaakan aneet talniin ɔrɔɔt ɛlɛ. Yo nuun tɛ uuwak niigi zɔɔz o Kiristo zinzeetine ci gɛr, karabɔŋ een zinzeetinɛ ci abon, katalnɛ naana labak.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Eeci kaga naana ŋaryiin unooŋ kibeen tirtɛn o aku Vɔŋize o Yesu Kiristo ŋaan anyan aneet kɔɔgjai.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Gi can karooŋ ɔrɔɔt nɛɛn ce. Alaŋ naana karooŋ kiita liŋliŋonte o anyan Jooi kiliŋliŋ. Bar karooŋ kanyak moozɛt tup, ricik ɔrɔɔt ŋaati kacabinɛ noko ka kanyaak Yesu Kiristo diŋdiŋɔn alye can o kaale o kagoon dook, yo nuun tɛ karugi, karabɔŋ kadaai.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Mayo rogɛt gitaz? Ŋaatan rogɛt nɛɛn liŋliŋɔni o kaliŋliŋonɛkɛ Yesu Kiristo ween Manyi onan. Mazi kadaai giye ci akati nɔɔnɔ, bar abon ɔrɔɔt, eeci kavɔ naaga tammu tadena, ma kavɔ kajowa talniin o rogɛt o abil been nɛɛn.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Alaŋ zin naana kaga rogɛt ki daayiz kɛŋɛra ŋaatineeŋ jaŋ, matɛ ŋaan karugi, ma anyaak rogɛti cane o Kiristo liŋliŋɔn ci abon loota ŋina.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Inoko kaŋer zɔɔ. Karooŋ kotoŋ rogɛt ci loocu kanyei noko, ka kook koromtewa been Kiristo tammu tadena. Ma nici ŋaatan gi ci waan abon ɔrɔɔt nɛɛn.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Bar zin giye ci akanuŋ igeet, maya rak karugi.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Zin giye nico kaga naana ŋaan karugi rak tiŋeere, ma karomɛ kibeen igeet dook ka kitirituŋ igeet dook kazaaceyuŋ talniin tuwente unooŋ kizi maka.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Ka zin atanaaz niiga Yesu Kiristo ŋaaten aneet iiten ci kakunakuŋ naana igeet bodo.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Gi ci zin adiŋdiŋ ɔrɔɔt nɛɛn baayizi ci abaaku niiga baayiz o aduyai kaviyawe o Kiristo. Mayo nuun tɛ kakunakuŋ naanalya igeet ka kicinuŋ, karabɔŋ alaŋ kakunakuŋ, abon kaziiŋnuŋ naana igeet adowinuŋ zinzeeti ki baabani, ma aruweku zɔɔ looc tuwɛnta odoyit gole o kaviyak o Joowo.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Má aŋolinu ɔl o amarninuŋ igeet, bar anyayit moozɛt tup nɔkɔ. Mã amɛnanu agoonu nɔkɔ, ayelzak koca gi nici nɔɔgɔ targanyin uneeŋ atarganyin katin. Maje niiga bar katin ɛɛlyanu, eeci Jook nɛɛn o katin ɛɛlanuŋ igeet.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Eeci ɔkɔlayuŋ niini igeet gɔl ci atuyu Yesu Kiristo. Alaŋ zin bar buk een gi nico doon, bar buk ɔkɔlayuŋ niini igeet gɔl ci aliŋliŋoneku niiga nɔɔnɔ, ma apirnanu ŋaatin.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Inoko zin kooritnɔŋ naaga dook liŋliŋonte nico. Nici liŋliŋɔn baal gɔɔn aziiknu kapirnanɛ naana e nɛɛn. Ma inoko ŋaan kamɛna nɔkɔ kiyo gɔɔn aziiknu o.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra