Efésios 4

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zin naana o kacabje giye o kaliŋliŋonɛkɛ Manyi karicanekuŋ igeet abaayit baayiz ci ɔl o ɛŋɛra Jooi kizi ɔl cigin.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ɛcɛlbɛzanit eleeti ɔrɔɔt. Itibezit. Anycek zinzeeti kalalit. Eyelizta rɛɛzɔnɛt eleetine ugooc maany, mayo nuun agoonekuŋ ɔl ogɛn igeet kaal ci gɛr, ereezit niiga nɔɔgɔ labak.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Ooritnɔŋ ɔrɔɔt uzuuti romɛn o anyuŋ Vɔŋizi o Joowo ŋaaten ganɔn o arumnyuŋ igeet odoye.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Keegin naaga dook ɛlɛ codoi, ma kanyak naaga dook Vɔŋiz o Joowo. Ma otowawet Jooi ageet dook gole codoi ṯɔr nɔkɔ ka kɔɔtɔ kojokta naaga kaal o aterkedeket niini ageet.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Kanyak zin naaga Manyi codoi ṯɔr nɔkɔ kibeen tuwɛn codoi been toonyɛnɛt codoi.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ma kanyak naaga dook Jook codoi ṯɔr ween baatina ageet dook. Ma een niini alaan ci abal kaal dook, ma abaak zinzeetine o kaal dook, ma aliŋliŋ eleetine o kaal dook.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Anyet Kiristo ageet dook doyizok. Anyek niini eet co gɔɔn ŋaatinai dɔyiz ci aganɔ ki liŋliŋɔn o aŋɛrak niini nɔɔnɔ.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Kiyo azi waragɛwi o Joowo giye ci akati Kiristo nɛ, “Baale ma akɔ niini tamma e ayit ɔl ci meel gɛr ole baal acabje e, ma anyek ɔl oogi dɔyiz ci ka kiliŋliŋti niigi liŋliŋɔn o aŋɛrak niini nɔɔgɔ.”
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Mayo zin inoko zɔɔz ci azi waragɛ nɛ, Ook niini tammu tadena o, kɛŋ cinɛ gitaz? Kɛŋ ci zɔɔz nico nɛɛn gi baal rak ɔɔwa akuni niini looc, ma iiya ook tɔdɔwai eecitɔ ŋaao miniŋu e.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Ma Yesu baal rak ook tɔdɔwai eecitɔ e nɔɔnɔ ɛlɛ nɛɛn o iiya ook tammu tadena ŋaati aṯornɛkɛ e ka kook kadala niini tammu tadena ki looc dook dɔyize onin.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Nɔɔnɔ zin nɛɛn o anyek ɔl ogin doyizok. Aŋɛra niini ɔl oogi kiziti toonnyak. Maje oogi aŋɛra ka koobtek gɔnɔgi keŋti ci zoozok o Joowo. Maje oogi aŋɛra ka kuuwayit kaviyak o Joowo abon. Aŋɛra oogi ka kiziti towayok ci ɔl o tuwento. Maje oogi aŋɛra ka kedemezit gɔnɔgi.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Agɔɔn niini nɔkɔ o ka kidimdiman ɔl o tuwento dook kutuguzɔ liŋliŋɔn o Joowo ka bor o Joowo een ɛlɛ o Yesu kodoye tuwɛnta.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Ma gole nico kadoye naaga dook tuwente onai ki gawiinte o kagawi ŋɛɛrti Joowo juruŋ, ka kiziti zin naaga ɔl ci adikir kagɛny ɔrɔɔt kiyo niini o, ka zin kaavu niini zinzeetine ogaac, ma anyet ageet dɔyiz onin.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Alaŋ zin bodo aganɔ ŋaati kɛɛlni kiyo dɔlya o miliny gɔɔn olla azooti ki zoozok o ŋootu alaban ɔl nɔɔgɔ demziinte ci voloŋo o.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Bar zin mã kaduwa naaga zɔɔz ween didi rɛɛzɔnta, karogtai koca naaga, ma kadɔi kaale dook kiyo Kiristo ween ɔɔ o bor o Joowo tuwento o.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Oromtɛ zin ɔl o tuwento dook kizi ɛlɛ codoi ṯɔr ŋaaten Yesu kiyo korɔna o arom ɛlɛ o eet o deer dook kɔdɔwɛ ṯɔr o. Zin mã aliŋliŋ ɔl o atuwe dook liŋliŋɔn ci abon, iroktai koca niigi ween bor o Joowo een ɛlɛ o Yesu kɔdɔk rɛɛzɔnta.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Anycaŋ zin kuduwayuŋ gi ce, ma kilotuŋ zaare o Manyi. Ma ŋaan bodo abaaku kiyo ɔl o alaŋ aga Jook, ma abaaban kaalyan ci gɛr aleeket keŋti o.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Adiit nɔɔgɔ baciinowa ooti kɔkɔm ŋaatineeŋ baabani ci akati Jook. Ma adɛyai niigi many rogete o anyek Jooi ɔl, eeci adɔi nɔɔgɔ zinzeeti kak, ma otoborit zɔɔz ween didi.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Ma alaŋ anyak niigi alyaan kaale cigeec gɛr agɔɔn noko. Otoŋtek niigi eleeti ugeec dook waaŋzɛt ki rɛɛcanzɛt, ma amɛna niigi arɔɔŋ zinzeetine ugeec kutuguzɔ kaalyan o gɛr dook tup nɔkɔ.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Bar zin niiga ŋaati Yesu ŋaan laadun edemezit kaal ci ɛɛl nɔkɔ.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Iziiktu niiga zɔɔz o akati Yesu juruŋ, ma edemeztu gɔl onin een didi.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Abon zin adɛwanu eleeti oŋene ugooc baal abaaku baale iŋaan agamta Yesu e. Ma baayizi ci baal oŋenu neke atarganyuŋ, eeci akati kaal o loocu gɛr.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Abon zin uwuyu zinzeeti ugoocok been baabaninok ugoocok kobonta.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Abaayit baayiz o colai abon, eeci arooŋekuŋ Jooi igeet baayiz ci colai abon kiyo cinɛ o.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Zin giye nico má ŋaan avoloŋnyu bodo. Abon gɔɔn aduwak ɛɛti gɔn zɔɔz ceen didi, eeci naaga dook koromtɛ kiziti ɛlɛ codoi ŋaaten Yesu.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Matɛ gɔɔn aburnu nɔŋ, má anyeku bornɛt nɔŋ nico kooyuŋ oŋeca. Buk má anyeku bornɛt nɔŋ kook zɛɛ ma akɔ ii loota,
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 eeci bornɛt nɔŋ anyek Loryen waŋi ci aliŋliŋi zinzeetine ugooc.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Mã anyak eet ci da gɔɔn agɔrzɛ baale, abon ooŋ agɔr cin o, ma akana liŋliŋɔn ibaatine ogin ɛlɛ ka kojowa niini kaal o arɔɔŋ gole ci abon, ma buk atirti ɔl o amaat.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Má acankayaneku ɔl utugete been nɛɛn. Bar abon azoozu zoozok ci abon ci atirit ɔl oogi kitiroyai kodoyit gole o Joowo.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Má anyeku Vɔŋiz o Joowo kakat culum, eeci niini een bayen o Joowo o aavi ŋaatunooŋ zɛɛ been iiten ci katin abadaan Yesu looc e. Nɔɔnɔ nɛɛn o ka keyeliza gi o eeginu niiga ɔl ci Joowo iitene ci katin aku ɛɛlanuŋ Yesu loota ŋina e.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Otoŋit varac been bornɛt nɔŋ zinzeetine ugooc. Otoŋit gernyi bornɛt nɔŋa ki dominta. Otoŋit marnɔn kibeen kaal o gɛr dook zinzeetine ugooc.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Abon areezonu niiga dook, ma abon anyaku ɛɛzɛt ki zinzeeti taan. Otoŋit kaal o abacakuŋ ɔl ogɛn kiyo buk ooŋ Jooi ŋaaten Kiristo kaal o abacanu niiga ŋaatin o.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra