Colossenses 3

MUR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agayu niiga oromtozeyu Kiristo, ma itiŋgazu been nɔɔnɔ daayize o anyaa oŋɛ ugooc. Abon zin areku zinzeeti kaal o ɛɛl tammu tadena ŋaao aavɛ Kiristo libire o Joowo azo.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Aryek zinzeeti kaal o ɛɛl tammu tadena. Otoŋit kaal o arɔɔŋ ɔl o loocu.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Eeci utuŋtu niiga oŋɛ kiyo ɛɛti o adaai alaŋ bodo agɔɔn oŋɛ o. Inoko zin rogɛt unooŋ colai anyak Kiristo ŋume o Joowo.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kiristo nɛɛn o anyuŋ igeet rogɛt ween didi. Mazi katin ayelzai niini, ayelizyanu buk niiga, ma aromoneku nɔɔnɔ, ma azolu kibeen nɔɔnɔ titinyɔn onin.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Abon zin adaweku looknya kɔɔt many kaalyan o loocu gɛr gɔɔn arɔɔŋ eleeti ugooc utuguz kiyo zoocmazita, ki waaŋzɛt, been kaal o gɛr akati waazɛt, ricik ɔrɔɔt zinzeeti appinzɛt o atobɔ ki diŋdiŋani o joowanɛ o loocu.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Eeci kaale nicoko akunak iima bornɛt nɔŋ o Joowo been payiin onin ɔl o alaŋ azii nɔɔnɔ.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Baale rak niiga alya agoonu kaal nicoko waanbaal ŋaan abaaku muura e.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Bar zin inoko o abon adaweku kaal nicoko dook look kɔɔt many kiyo bornɛt nɔŋ, ki zinzeeti gidaŋitin, ki corzɔn, ki ŋɔmtɔn, been utugeti caŋkawɔn.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Buk má avoloŋnyu, eeci utuŋtu niiga zinzeeti o rɛɛn been gerzitin uneeŋ.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Anyaktu zin inoko niiga zinzeeti ci colai, ma azaacekuŋ Jooi igeet baayiz ci abon tup ka agaac nɔɔnɔ juruŋ, ka zin buk obonta niiga kiyo niini o.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Enico ɔkɔma ŋɔrɔwɔnɛt ci ɔl o Juz kibeen modɛn oogi. Ma akɔm buk ŋɔrɔwɔnɛt ci ɔl ci ateedi been ɔl calaŋ ateedi. Ma akɔm eet ci titiny been eet calaŋ titiny. Ma buk akɔm ŋɔrɔwɔnɛt ci ɔl ceen gabara been ɔl calaŋ een gabara. Bar zin adiŋdiŋ kaale dook Kiristo doon, ma aavi niini ɔla dook been kaale dook.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Inoko zin igeet ɛŋɛrawuŋ Jooi iziti ɔl cigin, ma areezuŋ niini igeet. Abon zin awucnekuŋ igeet ɔl ogɛn. Abon eeginu gononɛ. Abon acɛlbɛzanu eleeti. Abon atibeznu. Abon anyaku zinzeeti laliz.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Itiritɔ niiga dook. Mã anyak ɛɛti zɔɔz ci miliny gone oman, abon ooŋ niini nɔɔnɔ kiyo buk ooŋ Yesu oŋɛ ugooc o.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Mazin kaale nicoko dook titiny ɔrɔɔt rɛɛzɔnɛt, eeci rɛɛzɔnɛt arom kaal dook kodoye.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Abon ganɔni o anyek Kiristo ɔl o atu nɔɔnɔ abal zinzeeti ugooc, eeci otowawuŋ Jooi igeet dook ŋaatodoi ka anyayit ganɔn nico.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Abon zɔɔz o Kiristo abaak zinzeetine ugooc ɔrɔɔt. Ɛdɛmɛztɔ. Itilozɔ niiga maany gɛnyize unooŋ dook. Ebenit beniinok o kadiŋdiŋani Jook gole ween didi anycek Jook zany beniinowɛ zinzeetine ugooc dook.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Utuguz kaal ci agoonu been ci aduwanu dook zaare o Manyi Yesu. Anycek Jook ween baatinai zany kaale dook ŋaaten Yesu.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Niiga ŋaai iziiyit eet ugooc, eeci nici gi o abon agoonu nɛɛn giye o atuyu niiga Manyi Yesu.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Buk niiga eeta ereezit ŋaai ugooc. Má agidu nɔɔgɔ.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Ma niiga dɔlya iziiyit baatugooc ki yaatugooc kaale dook, eeci gi nici anyek Jook katalɔ.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Buk niiga baatizɛt má agernyeku dɔl ugooc bolŋaca, gɛrzɛ ŋaan baraŋɛ dɔl zinzeeti.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ma niiga gabara abon aziiŋnu manyigi ugooc aliŋliŋoneku loota ŋina kaale dook. Má bar olla aliŋliŋoneku nɔɔgɔ juruŋ ŋaati acinuŋ niigi igeet doon giye ci arooŋnyu zoozok ci abon ɔla. Bar iliŋliŋtozek nɔɔgɔ zinzeetine ceen didi giye o aŋolinu niiga Manyi Jook.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Ma kaal o agooneku manyigi ugoocok dook, utuguz volkoconte o zinzeeti ugooc dook, kiyo aliŋliŋoneku Jook o.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Eeci agayu niiga ŋaan aruwekuŋ Manyi Jooi igeet vɔyit o aterkedek niini ɔl ogin giye o aliŋliŋoneku niiga Manyi Yesu Kiristo.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Ma ɔl o agɔɔn kaal o gɛr ŋaatunooŋ dook, ŋaan katin acacai kaal ci gɛrzɛ gɔɔn agɔɔn niigi o, eeci Jooi apak ɔl dook kotobtɔ.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra