Apocalipse 19

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma vurta kazii walwalɔn ci kizik gernyi ci ɔl ci meel ɔrɔɔt tammu tadena azi nɛ, “Kanaatit Jook! Nɔɔnɔ nɛɛn o eelawet ageet! Anyak niini titinyɔn been dɔyiz dook!
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Payiinowa oginɛ een didi, ma ɛɛl tɔp. Apayewun zin niini gerzitin waaŋnyai o agayi baal gɔɔn uulal looc waaŋzɛta e. Apayek zin Jooi nɔɔnɔ gerzitin giye baal aruyi niini gabara ogin kadaayitɔ e.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ma bodo agɛrɛny niigi azi nɛ, “Kanaatit Jook, eeci burɛti ci atoozɛnɛ kuturi nici noko uburut nɔkɔ izi nɛɛn.”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Odomta ni alaata ween eetom ki tiin wec been kɛlɛk ween wec akati kozoŋti looc, ma adiŋdiŋan Jook o aavi lecere onin alaazetu azi nɛ, “Nɔɔnɔ nɛɛn. Abon kanaat Jook.”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Ma aduŋna lecere ci alaazetu noko mɔlɔyi ci azi nɛ, “Niiga ɔl o aliŋliŋoneku Jook, atanaaz nɔɔnɔ. Dɔlya o kidic been ɔl o mayan o aŋolinu Jook, abon anaatu niiga nɔɔnɔ.”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Bodo ni kazii molok ci kizik molok ci ɔl ci meel ɔrɔɔt ci kizik walwalɔnti cineeŋ o maam o gɔɔn ariiya bɛ tadena o. Ma kizik bar bodo juli o gɔɔn ajuli tammu o. Azi mɔlɔyi nici nɛ, “Atanaaz Jook ween Manyi onai adɔi, ma een alaan o abal kaal dook!
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Kataltɔ zin naaga! Katanaaz titinyɔn onin, eeci iiya iiteni o ka kitiŋkawɔi Nyɔɔn. Aje nyatarani oninɛ iyiŋyiŋan buk ɛlɛ awace ogin.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Ma anyozozek nyataran rum ci vɔɔr alina ka koborocek.” (Ma rum cinɛ vɔɔr aborcek noko ayelza kaal o abon agɔɔn ɔl o Joowo.)
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Ma anekan toonnyaiti ci Joowo noko nɛ, “Tɛyɛɛt gi ci azi nɛ, Amayuwi ɔl o awak ɔl tiŋkawiin ci Nyoonu o.” Ma anekan bodo toonnyaiti nici nɛ, “Nicigi zoozok o Joowo een didi.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Mazi kazii zɔɔz nico, kakatɛ kozoŋti looc ka kidiŋdiŋan nɔɔnɔ. Bar anekan niini nɛ, “Bil. Má agoon nɔkɔ. Keen naana gabaren ci Joowo kiyo buk niina o. Ma keen buk gabaren kiyo gotonogu o gɔɔn atu zɔɔz baal anyaak Yesu nɔɔgɔ e. Jook zin doon o abon kadiŋdiŋan naaga nɔɔnɔ, eeci Vɔŋiz onin nɛɛn o anyek ɔl kutuwit Yesu, ma anyek buk nɔɔgɔ kagaac kaal o ka kiitazɔ katin.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Enico ɔkɔlɛ tammu taden, ma kacin ŋinaante eet ci atɔɔt jɔm ci vɔɔr. Ma eet nico kazi zaar nɛ Iimi Ziniz, ma kazi oogi nɛ Een Didi. Apak niini kaal roonnya keelit tɔp, ma ooryi niini oriin ci abon abil tɔp.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Anyak niini kɛbɛrɛ ci alanyit kiyo goo o, ma anyak kondɛnɛn ci meelik ɔɔwa. Ma ayeedonek nɔɔnɔ zaara ci aga kɛŋ cin niini doon.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Maje rum cin aborcek o aparanonek biyeta. Ma kazi zaar cigin nɛ Zɔɔz o Joowo.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Ma anowa nɔɔnɔ takirnya ci tammu tadenu. Aborcek takirnya nici rumanɛ ci vɔɔr pɛr, ma atɔɔt buk niigi jɔmanɛ ci vɔɔrik pɛr.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Ma aduŋna otoge cin o gina ci lɛɛdi ka kɔmɔgi modɛn o alaŋ ano nɔɔnɔ. Nɔɔnɔ zin nɛɛn o ka kabal nɔɔgɔ keete onin alaazetu een ziit. Ma apayek nɔɔgɔ gerzitin bornɛt noŋe o Jook o adɔi.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ma ayeedonek rum cin aborcek o been azan zaara ci kazi Alaan o Amɔk Alaat Dook, ma buk kazi Manyi o Amɔk Manyigi Dook.
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ma kacin bodo toonnyai ci tammo abil iiwa. Agɛrɛny niini molowe ci appe anek kuduvaa o amalil tammu tadena dook nɛ, “Ivita adayit lokiro ci ɔl ci aruk Jooi kadaayitɔ ce.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ivita adayit ɔl ween alaat, ki alaat o takirnyawu, ki takirnya, ki ɔl o atɔɔt jɔmanɛ, ki jɔmanɛ, ki ɔl ween mirɔk been ɔl o alaŋ een mirɔk, ki ɔl o titiny been ɔl o cɛlbɛz.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Kicina ni kelegit o mooti ki alaat o loocu been takirnya ugeec alotɛ niigi dook ŋaatodoi, ka kɔɔrtɔ ki eet o atɔɔt jɔm o vɔɔr e been takirnya ogin.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Ma agam ɔl kelegit ci mooti noko been nyakaŋan o voloŋo baal agɔɔn kaal o atɛɛt ɔl biye kelegit nico ŋuma e, ma avɔyi cabiin. (Nyakaŋan zin ci voloŋo noko nɛɛn baal alaba ɔl o anyak bayen o kelegto ŋumtene ugeec e. Alaba niini nɔɔgɔ kaale baal agɔɔn atɛɛt ɔl biye e, ka kidiŋdiŋanit niigi riritɔn o kelegit nico.) Ma ajukonek kelegiti kibeen nyakaŋan o voloŋo rogɛtɛt goo ween lɔtɔn abil nɔkɔ been nɛɛn.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Maje takirnya ugeec urukte lai ginawe o aduŋna otoge o eet o atɔɔt jɔm o vɔɔr e. Ma adak kuduvaana nɔɔgɔ zɛɛ been paŋ.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra