2 Tessalonicenses 3

MUR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dɔl o yaai tuwento, inoko karooŋnyuŋ igeet ijinteyetu Jook ka kadala zɔɔz o Manyi ɔl kataman, ka kititinyit niigi zɔɔz o Joowo juruŋ kiyo buk niiga o.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Ijinteyetu buk Jook, ka korogozet niini ageeta ole o gɛr amarninet, eeci ɔl dook alaŋ atu zɔɔz o Manyi Yesu Kiristo.
2 E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Bar zin kagaya naaga ŋaan anyuŋ Manyi onai bonate onin odoyit tuwɛnta, ma abekuŋ niini igeet Loryenta.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confirmará, e guardará do maligno.
4 Ma buk kagaya naaga ŋaati Manyi ŋaan amɛnaku niiga kaal baal kedemezteyuŋ naaga igeet e.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Abon bai anyuŋ Manyi igeet agaac reezinɛt o Joowo zinzeetine ugooc juruŋ, ma abon anyuŋ buk niini dɔyiz ci amezu piryakzɛt kiyo baale gɔɔn Yesu Kiristo e.
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus, e na paciência de Cristo.
6 Dɔl o yaai tuwento, karicanekuŋ naaga igeet zaare o Manyi Yesu Kiristo, ɛdɛyai niiga ole o atuwe, ma aarnek liŋliŋɔn, ma alaŋ agam zɔɔz o liŋliŋonto baal kademzeka naaga nɔɔgɔ e.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Agayu niiga eleetine ugooc aganɔ ŋaati aliŋliŋnyu kiyo baale buk gɔɔn naaga e, alaŋ adaaŋnet ageeta eleeti.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Alaŋ waanice kagamana tirtɛn eete oman kɔkɔm gi ci karuweka nɔɔnɔ, bar kaliŋliŋnya naaga gɔɔn waanice iinya dook gil, eeci alaŋ karooŋnya uzuutetu niiga doon ageeta.
8 Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Alaŋ gɛrzɛ ŋaati waan atiritetu niiga ageeta, bar olla kagoona nɔkɔ o ka kizita yabziin ŋaaten igeet, ka buk niiga utuguz kiyo kagoona naaga o.
9 Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Kuduktayuŋ rak baale naaga igeet kanekuŋ nɛ, “Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci tuwento alaŋ arɔɔŋ kiliŋliŋ, ujurtakɛ nɔɔnɔ dayiin.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Kaduwakuŋ igeet gi nico o, eeci kaziiŋna naaga ɔl oogi ŋaatunooŋ adaai eleeti, ma abor liŋliŋɔn, ma bar olla amilmilan niigi gɔnɔgi oogi ŋomtiinta.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
12 Inoko zin karicaneka naaga zaare o Manyi Yesu ɔl o alaŋ aliŋliŋ ŋaatunooŋ ka kiliŋliŋta niigi dayiin cigeec maany.
12 A esses tais, porém, mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Dɔl o yaai tuwento, emeda utuguz kaal o abon gɔɔn agoonu tup.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci abor zoozok ci kayeedekuŋ igeet noko, ataŋaamtek nɔɔnɔ juruŋ. Ma buk abon adɛyanu niiga ŋaatin ka kaam nɔɔnɔ alyaani.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Bar zin má anyeku nɔɔnɔ kibil kiyo miroiti o, bar itiloz nɔɔnɔ kiyo ilotu gotonu o.
15 Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Abon bai Manyi ona Yesu Kiristo o anyak ganɔn anyuŋ igeet ganɔn tup golowe dook. Abon bai Manyi Yesu aavi ŋaatunooŋ igeet dook.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira.O Senhor seja com todos vós.
17 Aneeta Pɔl ɛlɛ nɛɛn kayeedi zɔɔz ci kazaayuŋ noko aziite onan maany. Agaac zin nici waragɛ can, eeci agayu niiga yeedinɛt o aziit onan gɔɔn kayɛɛdɛ waragɛnya ogan dook.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Abon bai dɛtɛni o Manyi ona Yesu Kiristo aavi ŋaaten igeet dook.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra