2 Timóteo 4

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karicanekin zin naana ineet ŋume o Joowo been Yesu Kiristo o ka kabada katin kiiya kapak ɔl o arogi been ɔl o adaayitɔ dook iitene ci akuni niini ka kiiya kabali ɔl alaazete onine.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Uuwayek ɔl zɔɔz o Joowo iinya dook. Yo nuun atalna niigi demziin cun o, karabɔŋ alaŋ atalna, uuwayek niina nɔɔgɔ labak. Gerenyek nɔɔgɔ kaale o gɛr. Tilo nɔɔgɔ. Diziyek nɔɔgɔ zinize ci alal.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Eeci katin aku iiteni calaŋ aziiŋni ɔl demziin ween didi, ma bar ano niigi kaal o arɔɔŋ nɔɔgɔ zinzeeti ugeec. Ma aŋɛra niigi ɔl ci meel ŋaatineeŋ ka kedemeztek nɔɔgɔ demziin ci aganɔ ki kaal o arɛɛz niigi.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Abor tiŋeere niigi ŋaati aziiŋni demziin ween didi, ma bar avɔ azii ŋataŋaridɛt.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Ma zin niina abon agam ɛlɛ cuno juruŋ tup. Mɛz kaal o agidin ɔl ineet. Liŋliŋ liŋliŋɔn o gabaren o abon o uuwak kaviyak o Joowo abon.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Maje naana alaŋaan bodo karugi ŋinti wun, eeci iiya iiteni o ka kanyozozɛkɛ naana Jook kiyo todoyoiti o. Inoko zin izi ajɔn.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Zin naana kɔɔranɔŋ ɔrɔɔt zinize onan dook. Kidica liŋliŋɔn onan baal arooŋekan Jooi aneet kutugu loota ŋina e dook, ma kozootɛ tuwɛn onan ŋaaten Yesu Kiristo.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Inoko zin kaga naana areyan Jooi aneet vɔyit cigan tammu tadena giye o kabonanɛ naana ŋume onin. Aruwekan tiŋeere Manyi o apak kaal juruŋ vɔyit cigan o iitene ci payiinto e. Alaŋ zin bar niini akɔ anyan vɔyit aneeta doon, bar buk anyek ɔl dook o arɛ kuni onin reezinta.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo breve;
10 — ausente —
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Koromtewa ŋaato kibeen Luka doon. Inoko zin ma akun, orkorya kibeen Marko ka kiiya kitiritan niini aneet liŋliŋɔnta.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Inoko zin kitoona Ticikos kook ŋaatunooŋ ka ma akun niina, ka kirigiz niini ŋino liŋliŋɔn unun Evesosa ŋinaante.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Mazi akun, zɔtayan rum onan malkinto baal kooŋnei eet o kazi Karpas kuture o kazi Toras e. Jai buk waragɛnya ogan, ricik ɔrɔɔt waragɛnya ween ruce.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Buk bodo Alikzandar o gɔɔn adɛɛdi utuguweyan kaal ci gɛr ɔrɔɔt ɛlɛ. Ŋaan zin acin nɔɔnɔ Jooi doon kaale ci agoonekan niini aneet noko.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Zooti zin niina alya ɛlɛ ŋaatin, eeci amarnin niini zɔɔz cinai kuuwak o ɔrɔɔt ɛlɛ.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Iitene baal kaavɛ roonnye o oowu Roma ŋaato e, odoteyan laŋotigane dook looc, kɔkɔm codoi aku kiiya kitiritan zɔɔza. Abon bai ooŋ Manyi nɔɔgɔ calaŋ aada gi ci baal adotekan niigi aneet looc o.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Zin waanice Jook nɛɛn o karomena been aneet, ma anyan niini aneet dɔyiz ci kɔɔbɛ zɔɔz onin juruŋ ka kiziiyit ɔl ween modɛn dook. Ma ɛɛlawan niini aneet roonnye nice calaŋ apawonekan daayizi kiyo ɛɛti o ɛɛlyai maat utugetinɛ o.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Zin kaga naana ŋaan tiŋeere Manyi amɛna ɛɛlanan aneeta kaale o gɛr dook nɔkɔ zɛɛ ma akoyan baliinte onin tammu tadena. Abon bai kadiŋdiŋan naaga nɔɔnɔ nɔkɔ kodot. Nɔɔnɔ nɛɛn.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Zaaweyan zin Parsila been eet onin kazi Akila been ɔl o tatok o Onesivoras.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Aavu Erastus kuture o kazi Korintiya, maje Tovimas kooŋnei kutur o kazi Miletus, eeci amɔɔr.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Abon zin niina akun taman iŋaan kɔcɔn tammu o. Azaayin zin Ebolos ki Pubɛnis ki Lainos ki Kolodiya been gotonogu o atuwe dook ineet.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Abon bai Manyi aavi zinize unun. Ma abon abil dɛtɛni o Joowo ŋaaten igeet dook.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra