2 Timóteo 2

MUR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zin niina Timozi o een ŋɛɛran tuwɛnta, mɛda dɔk bonate onai anyet Yesu Kiristo ageet.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Gam zɔɔz o Joowo baal gɔɔn aziiŋnan niina aneet kuuwawei kɔlɛ e. Demezek buk zoozok nicoko ɔl o aga niina iimi nɔɔgɔ zinzeeti, ma anyak tuwɛn juruŋ, ka buk niigi gɔɔn kɔɔt kedemeztek zoozok nicoko gɔnɔgi oogi.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Pira buk niina kiyo gɔɔn naana o. Mɛz piryakzɛt. Anyek ziniz kɔdɔk ka izi takiren ci Yesu Kiristo een didi.
3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Eeci ɛɛti ci izi takiren alaŋ bodo niini arek ziniz kaalyan ci ɔl o alaŋ een takirnya, bar arek niini ziniz liŋliŋɔn onin takirzetu, ma aliŋliŋ juruŋ ka katalɔ alaani oninɛ nɔɔnɔ.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócio d esta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Bilɔ niina kiyo ɛɛti o tiir ajaar gɔnɔgi ka kanycek ɔl nɔɔnɔ vɔyit o viranto o. Gɔɔn zin buk eet ci ajaar gɔnɔgi iinyaye oogi alaŋ anyononek vɔyita, dooke coma azooni niini lotinok o aduwak ɔl nɔɔgɔ maŋaan kodokonyit e.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Bilɔ buk niina kiyo ɛɛti o gɔɔn eevyi ɔrɔɔt o. Eeci ɛɛti ci eevyi ɔrɔɔt aḏowa niini labi ci meelik ɔrɔɔt.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Baaban zin keŋti ci zoozok cigan kaduwakin noko. Ŋaan anyin Manyi ineet gɛnyiz ci agawɛ nɔɔgɔ juruŋ.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Baaban gɔɔn Yesu Kiristo. Niini dole ci dɔl o Devid. Itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza kiyo gɔɔn kuuwaye naana ɔl kaviyawe o abon o.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Zin giye o kuuwayɛ naana kaviyak o abon, ipirtayan ɔl zɛɛ ma acabjan nyaramramɛtɛ kiyo keen libjoi o. Bar zin zɔɔz o Joowo alaŋ acabje been nɛɛn.
9 pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Gi o zin gɔɔn kamɛzɛ naana kaal ci kapirnanɛ dook o nɛɛn, ka ɔl o Joowo aŋɛryai kojokta buk niigi rogɛt o abil been nɛɛn o aku ŋaaten Yesu Kiristo, ka koromtɛ niigi ki nɔɔnɔ titinyonte onin nɔkɔ been nɛɛn.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Alɛɛm zin didi zɔɔz o aduyai azi nɛ, “Mã kadaai ki nɔɔnɔ, karogi buk bodo tiŋeere naaga kibeen nɔɔnɔ.
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Mã kamɛna kamɛz gidɛn o kagidɛn, kavɔ buk koca tiŋeere kabal naaga been nɔɔnɔ kaal dook. Mã kadaŋ naaga nɔɔnɔ, adaŋnyet buk tiŋeere niini ageet.
12 se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Mayo nuun gɔɔn alaŋ kazooni naaga zoozok ogaac kaduwa o, amɛna niini agooneket ageet kaal o aterkedeket dook, eeci niini alaŋ anim kadaŋ kaal o ɛlɛ onin maany.”
13 se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Duwak zin ɔl cugun o kaal nicoko juruŋ. Ricanek nɔɔgɔ ŋume o Joowo ka calaŋ adaŋɔ, eeci daŋɔn alaŋ atirit ɔl, bar abakbayɛn ɔl o aziirar nɔɔgɔ.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Ɔɔrnɔŋ liŋliŋozek Jook juruŋ ka izi niina gabaren cin abona ŋume onin, ma akɔmnin ineet alyaan liŋliŋonte unun. Ma ademzei ɔl zɔɔz o Joowo een didi gole ci abil tɔp.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Dɛyai niina daŋonowe o tarbal gɔɔn anyek ɔl kɛdɛyai Joowa.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Ma zoozowa cigeec voloŋo ademzek niigi ɔl noko, ɛɛl kiyo dɔkizɛci o gɔɔn adɔt eet ɛlɛ, ma alaŋ alal o. Mazin ci agɔɔn kaal nicoko o Emaniyas ki Viletos.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Otoŋit niigi zɔɔz o Joowo een didi, ma izirziranit tuwɛn ci ɔl oogi ole o atuwe giye ci anɛ niigi nɛ, “Ŋaazi daayiza iiya baale odota. Akɔma bodo ŋaazi daayiza ci ka kiiya katin.”
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Bar zin zoozowa o Joowo een didi ɛɛl kodoyit kak ɔrɔɔt calaŋ amot. Ma azi zɔɔz nici nɛ, “Aga Manyi Yesu ɔl ogin.” Ma bodo azi nɛ, “Ɔl dook o azi nɛ, Eegin niigi ɔl ci Joowo, abon adɛyai niigi kaale o gɛr.”
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Gɔɔn ɛɛti ceen aroi anyak niini ceeze cin kodoocɛ been ijunya ci meel aŋɔrɔwɔ keŋti. Ogɛn ɛɛnycai warkinɛ ki zurtɛnɛnɛ. Ogɛn agɔɔnnyai tɔdɔwai ki kɛɛni. Ma aliŋliŋi ɔl kaal nicoko oogi ŋaatineeŋ liŋliŋonok ci cɛlbɛz labak, maje o titiny ŋaatineeŋ aliŋliŋi ɔl nɔɔgɔ kaal o titiny.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Nici zin gi ci ayabzoneket ageet. Naaga ɔl o katu Jook, kɛɛl kiyo kaal nicigi o. Abon anyek ɛɛti ziniz kitiliza kaale dook ka kotobtɔ niini ki kaal o ɛɛnycai warkinɛ been zurtɛnɛnɛ ka kiliŋliŋ niini liŋliŋɔn o Joowo titiny doon, eeci anyewun niini ɛlɛ onin Jook, ma itiliza nɔɔnɔ ziniz, ma abilnek niini liŋliŋonok o abon doon.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Dɛwa zin ɛlɛ kaale gɔɔn arɔɔŋ lɔgɔz o ŋaan avɔŋnyai, bar niina ɔɔrnɔŋ tugu kaal ci abon. Zooti tuwɛn ki rɛɛzɔnɛt ki ganɔn ole o tuwento juruŋ. Romek niina ɛlɛ ɔl o gɔɔn awo Jook zinzeetine ci vɔɔr ka kitirit niini nɔɔgɔ.
22 Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Dɛwa ɛlɛ daŋonowe o gɛr tarbal, eeci gɔɔn daŋonowa nici anyaa jorɛnɛn tup.
23 E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Alaŋ gabarɛnti ci Joowo aganɔ ŋaati adaŋɔn kibeen ɔl. Bar abon niini atibez ole dook, ma adɛmɛz ɔl zinize ci alal.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Abon atibez ŋaati iloti niini ɔl o amarnin gɔl o Joowo. Karabɔŋ iima anyek Jooi nɔɔgɔ gɔl ci abadi mony oŋene ugeec, ma aga zɔɔz ween didi,
25 instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
26 ma abadaan ooti ugeec juruŋ ka keteedɔi baabaninok o Loryento gɛr baal acap nɔɔgɔ, ma adaŋek kutuguzɔ kaal o arɔɔŋ niini e.
26 e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra