1 Coríntios 2

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dɔl o yaai tuwɛnta, iitene baal kakunakuŋ igeet ka kiiya kuduwakuŋ zɔɔz o Joowo een didi baal rak aroodi, ma iiya eyelizayet Jooi ageet e, alaŋ waanice kaduwakuŋ igeet zoozok niceke giye ci kaganɛkɛ naana zɔɔz karabɔŋ een gɛnyize can doon.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Bar iitene ci baal karomɛn neke, kotoŋa naana kaal dook, ma kabaaban zɔɔz o akati Yesu Kiristo doon, ricik ɔrɔɔt daayiz onin adaakni keete ween talakec.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Zin iinyaye niceke alaŋ kakunakuŋ dɔyiza, bar waanice kanyei ŋoliin ci appe, ma kabariti ɔrɔɔt.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Ma demziin onan kibeen uuwayi o kuuwawekuŋ kaviyak o Joowo, alaŋ kaduwa zɔɔz ganiinta, karabɔŋ een gɛnyize ci eet ci deer, bar waanice olla kazɔɔz naana Vɔŋize o Joowo. Ma gi nici ayelzakuŋ igeet dɔyiz o Joowo.
4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
5 Zin tuwɛn unooŋ alaŋ anyaa gɛnyizi ci eet ci deer, bar anyaa dɔyizi o Joowo.
5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Ma ɔl o agaac zɔɔz o Joowo, aga niigi uuwayi cinayaŋ o akati gɛnyiz ween didi. Ma gɛnyizi nici alaŋ een ci looc nico, ma buk alaŋ een gɛnyiz ci alaat o anyak dɔyiz ci abali looc nico, eeci dɔyizi cineeŋ anyak noko katin aṯornɛkɛ.
6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
7 Ma gɛnyizi ci kuuwaka naaga noko, gɛnyiz o Joowo baal rak aroodi, ma ŋaan kagaac ɔl o deer e nɛɛn. Bar zin baale laadun maŋaan kɛtɛɛnyai lɔɔci e, abaabana Jooi gɔl nico ka kanyaawet niini ageet kivita kozolit kibeen nɔɔnɔ titinyɔn onin.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Bar zin alaata o loocu dook ŋaan kagaac gɛnyiz nico. Baal da kagaac, alaŋ waan adɔdɔ niigi Yesu Kiristo ween Manyi o titinyɔn nico.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Bar zin azi waragɛ o Joowo nɛ, “Ma gi o ŋaan laadun akɔm eet ci icinun, ma akɔm eet ci iziiwun, ma akɔm buk eet ci olla nuun abaaban gɔl ci ka katin kiitai, gi nici gi bar o adimdimanek Jooi ɔl o arɛɛz nɔɔnɔ nɛɛn.”
9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Inoko zin ageet nɛɛn o iiya eyeleyet Jooi gi nico Vɔŋize onin. Aga Vɔŋizi o Joowo kaal dook, mayo nuun een gi ci arɔɔt Jooi ziniza eecitɔ, aga niini nɔkɔ.
10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
11 Akɔm eet ci aga baabani ci anyak gɔn oman zinize cin, bar zin ziniz onin doon nɛɛn o aga baabani onin. Buk zin gole nico akɔm eet ci aga baabani ci Joowo, bar Vɔŋiz onin doon nɛɛn o aga baabani onin.
11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
12 Alaŋ zin kanyak naaga zinzeetine ogaac baabani o loocu, bar areket Jooi ageet zinzeeti ogaac Vɔŋiz onin ka kagaac naaga kaal o anyet niini ageet dook.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
13 Alaŋ zin kazooza naaga gɛnyize ci ɔl o deer, bar Vɔŋiz o Joowo nɛɛn o anyet ageeta gɛnyiz ci ka koobteka zɔɔz ween didi ɔl o anyak Vɔŋiz o Joowo zinzeetine ugeec.
13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
14 Ma ɛɛti calaŋ anyak Vɔŋiz o Joowo zinize onin, alaŋ ajowa niini kaal o anyek Vɔŋizi o Joowo ɔl o atuwe. Ma alaŋ buk arɔɔŋ niini kaal nicoko, bar apɛz anyek kizi kaal ci labak, eeci Vɔŋiz o Joowo nɛɛn o anyek ɔl kagaac kaal nicoko.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Maje ɛɛti ci anyak Vɔŋiz o Joowo zinize onin, aga niini keŋti ci kaal dook, ma akɔm eet oma ci ka kapayek nɔɔnɔ gerzitin kaale nicoko.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
16 Azi waragɛ o Joowo nɛ, “Ŋɛnɛɛn ci aga baabani o Joowo? Ŋɛnɛɛn ci anim kitilo nɔɔnɔ?” Bar zin naaga kaga baabani o Kiristo.
16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra