Marcos 2
MTI vs ARC
1 Kum oiyat dawa apa, Iesu Kapenaum unigne, iyayapan anoya me gweyau onne.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Iyayapan obiren uwag agoniyaya. Gwe danawa at da den wakene ankwin noiwa gaibu noidauwane. Me gae wag dirumne.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Apan duwam ge duwam mu apan amananiwa buburuimusiawa yotug me gumbe onamiya.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Me kumive mu oma den ane me aug Iesu gumbe barauya, kuiyawa iyayapan noidauwane. Mu Iesu egave gwanob yayag apan amananiwa buburuimusiawa parauvinne gomaepam murap kwigieneya aigne.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iesu anotumat muma yawamne, meve apan me amananiwa buburuimusiawa gumbe wane, “Utunwa, kukaeba geuma anog yankwene.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Megara Gwangwan toewanewan igiyawa upeba mu asime wakeya, mu danowo wag dirumiya,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Apan mame divi oya gae mamaib wane? Me God gumbe watkukamivi. Bira me oma ane kukaeba anog yankwetan, God mekut ape?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Iesu tatevit me guwawa meuma gumbe mame anone divi mu danowo anoemewa, sira me wak dirumne, “Divi oya ye mame anoene?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Ambuwa me taibe; ne watna, apan amananiwa buburuimusiawa gumbe, ‘Ge kukaeba geuma anog yankwena,’ da watna, ‘Wan yoiya goma geuma aug aga.’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Megara, ne imunap ye yaug anoya. Apan Usiwa me piyu egave yusiwa gaibu, me oma ane kukaeba anog yankwepe.” Meve me amananiwa buburuimusiawa abnawa dig wane, “Ne ge dirukna, wan yoiya, goma geuma aug gwe aga.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ne ge dirukna, wan yoiya, goma geuma aug gwe aga.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Me wan yoike, goma meuma aug mu undag namuwo dauwag aine. Mu undag mame gumbe teraya, sira mu God waragasiya waya, “Nu meib da den yavetewa!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Iesu sira awau visive aine. Iyayapan obiren me gumbe onamiya, me amatog wag toyau munne.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Me aiviwa, me Rivai me Arupies usiwa takesi tamivi abnawa gweyawa kusi apa wakene yaune. “Amanap onaga,” Iesu me dine, Rivai wan yoik amave aine.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Iesu me Rivai gweyave augoi nakwaeba naiviwa, yauya, takesi tameme igiyawa ge kukaeba igiyawa obiren uwag Iesu ge me aigowawa gaibu nakwai neme. Kuiyawa iyayapan obiren mu mina Iesu amave amome.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Gwangwan toewanewan igiyawa mu Parisi igiyawa, me iyayapan kukaeba ge takesi tamemewa gaibu neme yawamiya. Mu singui aigowawa gumbo waya, “Divi oya me takesi tamemewa ge iyayapan kukaeba gaibu wakeg neme?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Iesu mame anone mu dirumne, “Ui oraimumu igiyawa mu doketa oya den anoeme, megara yuwat igiyawa mu doketa oya anoeme. Ne iyayapan oraiwa auwatan oya den uwana, go iyayapan kukaeba oya munan uwana.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Gare Jon aigowawa ge Parisi igiyawa kwit eme. Iyayapan upeba uwag Iesu gumbe singui aya, “Jon aigowawa ge Parisi igiyawa aigowawa mu kwit eme, megara geumawa mu onan. Me aninin?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 “Memgebip abnawa me amdau igiyawa meuma gaibu wakeyawa, oma ane kwit ape? Mu me gaibu wakeyawa oma den ane kwit ape.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Megara kum uwape me memgebip abnawa gumbo aug aipe. Me kumiwa apa mu kwit ape.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Bira da wape musiwa mataiwa waremig wape namuwa gumbe den agenpe, me meib apewa, matai wape musiwa mataiwa me wape namuwa viviyotpe sira me koka ape.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Sira bira da wain mataiwa mae kwapiwa irut namuwa danave den egampe. Me meib apewa, wain me mae kwapiwa irutawa dumetpe, sira wain ge kwapiwa irut duwam onanape. Meoya me wain mataiwa kwapiwa irutawa mataiwa danave egampe.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Sabat Kumiwa da, Iesu me nau danave aivi. Me aigowawa amome. Mu amatog nakwai wiit upeba tameme neme.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Parisi igiyawa wag diya, “Yawa, divi oya mu Sabat Kumiwa apa Gwangwan togomeme?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Me garawa wane, “Ye Devid ge owawa iyagon wakeyawa kumiwa me aninin ane? Ye basiyayana go onan?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Me Abiataru me pirisi kokawa kumiwa apa, Devid me God gweyawa unigne bredi me waribiyanewa nane. Me Gwangwaneba me pirisi igiyawa mukut nape. Sira me upeba aigowawa munne naya.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Meve me wag dirumne, “Sabat Kumiwa me apan oya, sira apan me Sabat Kumiwa oya onan.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Meoya Apan Usiwa me Sabat Kumiwa Ayapaneba.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?