Filipenses 2
MTI vs ARIB
1 Meoya Keriso gumbe yunatt wakeg inaiinai mataiwa yusiwa auyanawa, baigan meuma gumbe watmemeyam yemnewa, Guwawa gumbe desirom toboraya ipewa, baigan ge ano yenigimtanwa gumbe wakeenewa,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 degadega neuma noidauwatan oya ye desirom toboraya, baigan desiroma auya, nonemagewa desirom ape, anoenewa desirom ape.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Dividivi ye enewa, yembovit anoenewa gumbe den aya, sira eyawa natawa onanwa oya den aya. Megara ye mokona aya, sira ye anoya iyayapan upeba mu oraimina megara ye onan.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ye yembo yenan yekut den anoya, iyayapan upeba munan gaibu anoya.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ye yapeyap ye meib di anoya. Me Iesu Keriso danave gaibu
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Keriso me God irawa di,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Me membovit nata onan mina ane.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Keriso viniviwa me apan mina.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Meoya, God Keriso aug painauiren baraune,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Me, kwiminau, piyu egave, piyu ankwatavewa undag,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 sira “Iesu Keriso me Ayapan,”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Meoya, iyayapan neuma baigan yeneniwa, ye kum evedni ebnotu ene. Ne guniyap wakenawa ye ebnotu aya. Gare ne ye guniyap den wakena, megara ebnotu kokavit ene. Sira aepam ge daram daram gaibu waita yeuma oya nau ag aisigimiya.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kuiyawa, God me ye noneyap nau ape ano meuma gumbe ano yeuma aiyempe sira nau yeuma gumbe waribiya yempe.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yano den waigimiya diguragut den aigimiya, sira ye dividivi nau undag aigimiya.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ye meib ayawa, ye matai enwaruwat den auya nonewa esipe. Ye God usitainawa kukaeba den auya pui den yuyempe danowa gegeru kukaeba eme igiyawa yapeyap, sira ye marantun mina esigimiya piyu mame gumbe,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 inaiinai gaiyawa kikikit yumnasiya gumbe. Ye meib ayawa, ne kin tonawa sira nau yaigipam anawa me undag nata onanwa den ape. Sira Keriso kumiwa apa oma ane dividivi anawa oya ne degadega atna.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ye anotumat yeumawa puyowawa ge taparoro yeuma gaibu, ne arerieme puyowawa atna ipewa, ne degadega atna. Ye undag guniyap gaibu degadega atna.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ye gaibu meib degadega aya. Degadega ne gunap aya.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Megara, ne gaibu yenan dividivi yaug anog yusiwa autan anoeni. Meoya ne Ayapan Iesu gumbe owanowan eni, ne koni Timoti barautna yenan ompe.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoti nonewa me ne nonenwa mina. Da bira da me mina onan. Me nonewa gumbe yenan danadawai anoivi.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Iyayapan undag mumbo munan kinuni eme, megara Iesu Keriso gumbe onan.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ye yaug anoyana, Timoti me nau oraimina ane. Usiwa me mamawa gumbe nau ankwatave ane mina, me gae oraiwa nauwawa ne gunap ane.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Meoya, ne mameib owanowan eni. Dividivi ne gunap aninin matatpewa me anotnave, tatevit Timoti barautna yenan ompe.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ne anotumat yusipamit Ayapan gumbe eni. Ne nembo koni onekna.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Epaproditas me gwanenwa, ne nau desiroma aiviwa, ne mut abnawa desiroma. Sira ye gae yeuma watan oya barau negiyana, me anoeniwa kumiwa apa nenan nau ane. Ne anoeni me sira barautna yenan taig ompe.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Me yenan undag kokavit anoivi, sira me danadawai kokavit avivi kuiyawa me yuwaranewa ye anoyana.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Natawa di, me yuwat ag koni bo totan ane. Megara, God ano wanne. Me mekut onan, ne gaibu nedne, meoya ne danadawai da nonenap den auna.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Meoya ne Epaproditas tatevit barautna ompe. Ye me sira yaug degadega aya. Ne danadawai neuma kusikaren ape.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ye Ayapan gumbe degadega kokavit ag me en gaun waniya. Sira ye iyayapan me mina ayamat amuniya.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Kuiyawa me Keriso nau meuma oya inaiinai meumawa topai ane koni bototan ane. Ye oma den ane waita negiyana, megara ye waita nettan anoenewa me ne gunap ane.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?