Romanos 8

MTA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Huenan di, endà dé pigtamayan i Nemula duu kita danà ta nesesebaen si Hésus Kelistu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Enù ka danà ta nesesebaen si Hésus Kelistu, duen dé sa magtu lalù ibegay sa Suguy i Nemula diyà kenita. Huenan di, nelaun ki dé diyà sa tapay pedu ta tegebael salà, owoy endà ma dé meagak ki diyà sa kepatay taman melugay.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Endà netabangan ki danà sa uledin igsugkow i Mosis, enù ka endà duen etaw mekegaga mangunut diyà sa langun uledin di. Dodoo si Nemula polo sa egtabang kenita, enù ka pineangay di sa Anak di si Hésus Kelistu anì meetaw diyà tanà nekeiling kenita. Pinigtamayan di egoh di migbaba sa salà ta egoh di nematay diyà sa kayu igbugsud. Huenan di, nekedan dé sa egkegaga sa salà anì endà dé meudipen ki diyà salà.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Iya sa binaelan i Nemula anì mekebael ki sa mepion iling sa igsugù di diyà sa uledin igsugkow i Mosis. Endà dé meagak ki sa uyot sa tapay pedu ta, enù ka egkeagak ki polo sa Suguy i Nemula anì baelan ta sa mepion.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Na, sa medoo etaw egpeagak diyà sa uyot sa tapay pedu da, iya daa sa egpenemdemen da sa keunut da diyà sa medaet egbaelan etaw diyà tanà. Dodoo sa etaw egpeagak diyà sa Suguy i Nemula, egpenemdemen da polo sa kepangunut da diyà sa uyot sa Suguy i Nemula.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Amuk egpeagak sa etaw diyà sa tapay pedu da, meumawan da doo sa kepatay taman melugay. Dodoo amuk egpeagak sa etaw diyà sa Suguy i Nemula, mehaa da doo sa pedu da metanà danà da neseloyuk si Nemula, owoy sakemen da ma sa lalù endà meelut di.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Amuk iya daa sa egpenemdemen sa etaw sa medaet uyot sa tapay pedu di, egkuntelaen di Nemula i enù ka endà egpangunutan di duu sa uledin i Nemula enù ka endà egkegaga di duu egpangunut.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Huenan di, amuk egpangunut sa etaw diyà sa tapay pedu di, endà duen sa sebaen mebaelan di mepion kenà i Nemula metuuwan.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Dodoo kita i, endà dé eg-unutan ta duu sa uyot sa tapay pedu ta, enù ka egpeagak ki polo diyà sa Suguy i Nemula danà di eg-ugpà diyà kenita. Dodoo amuk duen etaw endà eg-ugpaan di sa Suguy di pineangay i Kelistu, beken kagdi sa etaw i Kelistu.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Dodoo amuk eg-ugpà Kelistu i diyà kenita, duen sa magtu lalù ta endà meelut di. Apiya di pa mematay sa lawa ta danà salà, melalù ki doo enù ka kumetiengaw ki dé diyà sa kehaa i Nemula.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Si Nemula sa mig-enaw si Hésus Kelistu egoh di nematay. Huenan di, amuk eg-ugpà sa Metiengaw Suguy di diyà kenita, apiya di pa mematay ki, enawen di doo kita kani owoy pelaluen di ma danà sa Suguy di eg-ugpà diyà kenita.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Huenan di, o medoo duma ku egpigtuu, amuk eg-ugpaan ki sa Suguy i Nemula, mepangunutan ta sa uyot di, beken sa medaet uyot sa tapay pedu ta.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Enù ka amuk egpangunutan ta daa sa uyot sa tapay pedu ta, meumawan ki doo sa kepatay taman melugay. Dodoo, amuk ekedan ta sa medaet uyot sa pedu ta danà sa ketabang sa Suguy i Nemula, mebegayan ki polo sa lalù endà meelut di,
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 enù ka anak i Nemula dé sa langun etaw egpeagak diyà sa Suguy di.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Egoh i Nemula migpeugpà sa Suguy di diyà kenita, endà eg-udipenen di duu kita, dodoo eg-anaken di polo kita. Huenan di, endà nelimedangan ki lagà sa udipen, dodoo mebaluy dé umumow ki kenagdi si Emà enù ka inanak di dé kita.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Owoy igpetiig sa Suguy di diyà kenita sa egoh ta dé inanak i Nemula.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Huenan di, amuk kita sa anak di, mesakem ta kani sa langun mepion ibegay di diyà sa etaw di. Owoy sumalà dé sa ibegay di diyà si Kelistu, iya ma sa mekebegay di diyà kenita. Enù ka amuk egkepelihay ki ini egoh di danà ta egpigtuu diyà kenagdi, mekeunut ki ma doo sa senang di diyà langit.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Na, apiya di pa egkepelihay ki ini egoh di, netiigan ku doo melipengan ta iya wé amuk mehaa ta kani sa senang i Nemula diyà langit.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Enù ka sa langun pineduen i Nemula, tigtu eg-angat-angatan da siedò agdaw tumebow kani egoh di ipehaa i Nemula sa medoo anak di.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Egoh anay endà duen nesugatan sa langun pineduen i Nemula diyà tanà. Beken danà sa hagda daa uyot iya wé, dodoo danà polo sa uyot di. Dodoo sa langun pineduen di lagà da tigtu eg-angat-angat sa egoh da mepelumanan kani.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Apiya di pa takà da pelà egkematay sa langun pineduen di diyà tanà owoy lagà da pelà nepolot dahiya, launen i Nemula doo kagda kani amuk meuma siedò agdaw egoh sa medoo anak di mekelaun owoy mekeunut da ma sa senang di diyà langit.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Lagà sa bayi egsakalan sa langun pineduen i Nemula diyà tanà, enù ka edung egoh anay taman ini egoh di egkepasangan da danà da eg-angat-angat sa egoh i Nemula meluman kenagda.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Beken kagda daa sa egkepasangan, dodoo egkepasangan ki ma, kita i anay etaw binegayan i Nemula sa Metiengaw Suguy di, enù ka eg-angat-angatan ta ma sa egoh ta sumakem kani sa magtu lawa ta endà egkematay owoy sa medoo langun taman ta danà ta anak i Nemula.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Netiigan ta dé sa egoh ta nealukan diyà sa kepigtamay di etaw, dodoo eg-angat-angatan ta pelawà sa egoh di ipetuu di iya wé. Upama amuk neketuu dé sa eg-angat-angatan ta, endà dé mangat-angat ki enù ka endà duen etaw eg-angat-angat sa neubus dé.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Dodoo amuk endà pa hauwen ta duu sa eg-angat-angatan ta, muman ki pelà mangat-angat danà sa ketaes tali ta.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Na, egtabangan ma sa Suguy i Nemula kita i etaw endà duen egkegaga. Enù ka amuk endà egketiigan ta duu sa mepion egpegeniyen ta amuk egsimbà ki, isugkow di doo sa tigtu mepion denu kenita sa endà meikagi ta duu diyà sa nita kagi daa.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Netiigan doo sa Emà ta si Nemula sa langun penemdem ta owoy netiigan di ma sa penemdem sa Metiengaw Suguy di, enù ka neseunut sa egpegeniyen sa Suguy di denu kenita i etaw di owoy sa uyot i Nemula.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Na, netiigan ta dé sumalà dé sa nekeuma diyà kenita, iya sa ipeukit i Nemula diyà kenita anì upionen di kita i etaw eghidu kenagdi, sa inumow di danà sa tapay uyot di.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Egoh anay tapay dé netiigan di sa medoo etaw migtuu, owoy hinemilì di kita anì mekeiling ki diyà sa Anak di si Hésus Kelistu, enù ka ungayà di mesetelahadi ki anì si Hésus sa kakay ta langun.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Huenan di, kita i etaw hinemilì di, inumow di ma kita anì migtuu ki, owoy egpetiengawen di ma kita diyà sa kehaa di, owoy pedakelen di ma kita kani dutu langit dò.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Na, amuk egpenemdem ki denu sa mepion binaelan i Nemula diyà kenita, metiigan ta doo endà dé duen sa mekeatu kenita enù ka tigtu duma ta Nemula i.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Taa yu sa binaelan i Nemula. Endà inalang di duu sa Anak di si Hésus Kelistu, dodoo pineangay di polo diyà tanà anì mematay anì metigtuwan di sa salà ta. Amuk hediya sa kehidu di kenita, begayan di doo kita sa langun igpasad di.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Huenan di, sumalà dé sa etaw, endà megaga da duu kita tumipu, kita i etaw hinemilì i Nemula, enù ka pinetiengaw di dé kita diyà sa kehaa di.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Endà ma duen etaw meketulon sa pesuwan ta mepigtamayan, enù ka si Hésus Kelistu sa nematay anì tigtuwan di sa salà ta, owoy inenaw i Nemula dé, owoy pinedakel di ma dé, enù ka egpenuu dé denu kuwanan di diyà langit kenà di eg-antang kenita diyà si Nemula.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Huenan di, endà duen sa mekekedan kenita diyà sa kehidu i Kelistu. Sumalà dé sa mekeuma diyà kenita, iling ka sa kelikutan ataw ka kebukulan ataw ka kepelihayan, endà duen sa mekekedan kenita diyà sa kehidu di. Hediya ma, amuk tebowen ki bitil, ataw ka endà duen ginis ta, ataw ka tigtu nelimedangan ki, ataw ka meimatayan ki, tapay doo sa kehidu i Kelistu kenita.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Dodoo apiya di pa dakel sa kelikutan ta, endà doo melimedangan ki, dodoo meanggan ki polo enù ka tumaban ki danà i Kelistu eghidu kenita.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra