Mateus 28
MTA vs ARC
1 Na, egoh di neelut sa agdaw keetud da egoh di magtu kesimag Akad egkawatkawat pelawà, mangay Maliya i tegeMagdala owoy si Maliya sebaen diyà sa kenà lebeng.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Hê, egoh da endà pa egtebow diyà lebeng, petow dé duen dakel linug, enù ka duen egsugùsuguen i Nemula migpetuntun kedu langit dò owoy kinelid di sa batu igsagpeng lebeng, owoy migpenuu dahiya.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Egsenang temù sa palas di lagà silà owoy tigtu mebulà temù sa ginis di.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Eglukub sa medoo sundalu egbantay lebeng danà da nelimedangan temù, owoy netuwal da ma lagà da etaw nematay.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Na, egoh sa duwa bayi migtebow diyà sa kenà lebeng, mig-ikagi sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenagda, guwaen di, “Yoko egkelimedangan na. Netiigan ku eglagbeten yu Hésus i sa igtutuk da diyà sa kayu igbugsud.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Dodoo endà dé dahini di, enù ka neenaw dé enù ka neketuu dé sa tinulon di diyà keniyu egoh anay. Awuh yu dé anì mehaa yu sa kenà di pinehibat.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Na, petéél yu dé angay yu tulon diyà sa medoo salu di, guwaen yu, ‘Neenaw dé egoh di nematay owoy humuna keniyu mangay Galiliya dò kenà yu humaa kenagdi.’ Na, yoko egkelipeng duu siini kagi ku diyà keniyu.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Agulé, medelamet da miglegkang diyà sa kenà lebeng. Apiya di pa nelimedangan da, tigtu da doo neanggan owoy egletu da anì metulon da diyà sa medoo salu i Hésus.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Agulé, petow da dé nesesiegung si Hésus diyà dalan, owoy guwaen di, “Kumelanih sa keugpà yu.”
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Agulé guwaen i Hésus, “Yoko egkelimedangan na. Angay yu tulon dutu siedò medoo salu ku anì mangay da Galiliya dò enù ka dutu sa kenà da humaa kenak.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Na, egoh sa duwa bayi miglegkang diyà lebeng, mig-ipanaw ma sa medoo sundalu tegebantay lebeng eg-angay Hélusalém dò. Egtulon da diyà sa medoo ulu-ulu tegesimbà sa langun hinaa da diyà sa kenà lebeng.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Agulé, nesetipon sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo kaunutan Hudiyu, owoy egseolomen da sa baelan da. Agulé, binegayan da pilak sa medoo sundalu,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 owoy guwaen da, “Tulon yu diyà sa medoo etaw, guwaen yu, ‘Egoh sigep inangay sa medoo pasek di egpenakaw sa lawa di egoh ta neketudug.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Na, amuk mekedineg sa gubilenu denu iya wé, kami polo sa molom diyà kenagdi anì endà bulitan di kiyu.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Agulé, kinuwa sa medoo sundalu sa medoo pilak owoy tinuu da ma sa igsasà da. Na, hediya ma doo sa egtulonen sa medoo etaw Hudiyu taman ini egoh di.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Na, mig-angay sa sepulù owoy sebaen salu i Hésus Galiliya dò diyà siedò getan pineangayan i Hésus kenagda.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Agulé, egoh da mighaa kenagdi, eg-oloen da. Dodoo duen duma etaw egkeduwa sa pedu da denu si Hésus.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Agulé, migpedapag Hésus i diyà kenagda owoy guwaen di, “Binegayan a dé egkegaga anì kumedatù a diyà sa langun dutu langit dò owoy diyà tanà ma.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Huenan di, angay yu diyà sa medoo menuwa diyà siini sinukub langit. Tulù yu sa langun etaw anì umunut-unut da kenak, owoy bautisi yu ma kagda anì tandaan da mesesebaen da si Emà ta Nemula owoy aken i Anak di owoy sa Metiengaw Suguy di.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tulù yu ma kagda anì mangunut da sa langun igsugù ku keniyu. Na, taa yu, hih. Takaan ku kiyu eg-unut-unut taman endà meuma sa sabuhanan agdaw.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?