Mateus 1

MTA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, ini sa medoo tupù i Hésus Kelistu. Si Hésus sa tugod i Datù Dabid, owoy si Dabid sa tugod i Ablaham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Na, umanak Ablaham i si Isak. Umanak Isak i si Hakob. Umanak Hakob i si Huda owoy sa medoo hadi di.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Iya sa anak i Huda owoy si Tamal sawa di, si Palés owoy si Sala. Umanak Palés i si Islon. Umanak Islon i si Alam.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Umanak Alam i si Aminadab. Umanak Aminadab i si Naason. Umanak Naason i si Salmon.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Iya sa anak i Salmon owoy si Lahab sawa di, si Boos. Iya sa anak i Boos owoy si Lut sawa di, si Obéd. Umanak Obéd i si Hési.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Umanak Hési i si Datù Dabid.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Umanak Salomon i si Loboam. Umanak Loboam i si Abiya. Umanak Abiya i si Asa.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Umanak Asa i si Hosapat. Umanak Hosapat i si Holam. Umanak Holam i si Usiyas.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Umanak Usiyas i si Hotam. Umanak Hotam i si Akas. Umanak Akas i si Isikiyas.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Umanak Isikiyas i si Manasa. Umanak Manasa i si Amon. Umanak Amon i si Hosiya.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Umanak Hosiya i si Hékoniyas owoy sa medoo hadi di. Iya ma sa egoh da nesigkem owoy medoo duma da etaw Hudiyu owoy inuwit da dutu mediyù dò diyà sa menuwa Babiloniya.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Na, egoh da inuwit dutu Babiloniya dò, umanak Hékoniyas i si Salatiél. Umanak Salatiél i si Sélubabel.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Umanak Sélubabel i si Abiyud. Umanak Abiyud i si Iliyakim. Umanak Iliyakim i si Asol.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Umanak Asol i si Sadok. Umanak Sadok i si Akim. Umanak Akim i si Iliyud.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Umanak Iliyud i si Iliyasal. Umanak Iliyasal i si Matan. Umanak Matan i si Hakob.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Umanak Hakob i si Hosé. Migsawa Hosé i si Maliya sa inay i Hésus. Owoy si Hésus sa ginelal da Mésayas sa Tigtu Datù eg-angat-angatan sa medoo Hudiyu.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Na, sepulù owoy epat sa kedoo da nesetugod edung sa egoh i Ablaham taman sa egoh i Datù Dabid. Owoy sepulù owoy epat ma sa kedoo da nesetugod edung sa egoh i Dabid taman sa egoh da inuwit sa medoo Hudiyu dutu Babiloniya dò. Owoy sepulù owoy epat ma sa kedoo da nesetugod edung sa egoh da inuwit Babiloniya dò taman sa egoh i Hésus sa Mésayas miglesut.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Na, ini sa tulon denu sa kinelesut i Hésus Kelistu. Si Maliya sa inay di owoy iya sa maama binayal di, si Hosé. Dodoo, egoh da endà pa nesehulid, neketiig Maliya i mig-obol dé polo danà sa Metiengaw Suguy i Nemula.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Na, metiengaw etaw Hosé i. Huenan di, egoh di neketiig obol dé si Maliya, iya sa penemdem di meked sumawa si Maliya, enù ka guwaen di dò nesalà Maliya i. Dodoo ungayà di endà medoo da umantang anì endà memalaan Maliya i.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Egoh i Hosé egpenemdem pelà denu sa baelan di, duen sa egsugùsuguen i Nemula tinegeinep di. Guwaen di, “O Hosé, tugod i Dabid, yaka eg-eked duu egsawa si Maliya enù ka egkelalingen dé danà sa Metiengaw Suguy i Nemula.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Owoy umanak maama, owoy iya sa pengadani ko si Hésus, enù ka kagdi sa umaluk sa langun etaw denu sa salà da.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Na, nebaelan iya wé diyà si Hosé owoy si Maliya enù ka neketuu dé sa kagi i Nemula tinulon sa tegesugkow di egoh anay. Guwaen di,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Hê, umobol sa kenogon
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Agulé, egoh i Hosé mig-enaw, migpangunut diyà sa kagi sa egsugùsuguen i Nemula diyà kenagdi. Huenan di sinawa di Maliya i,
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 dodoo endà neseuma sa lawa da taman sa egoh di miglesut sa anak di. Agulé pinengadanan i Hosé si Hésus.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra