Marcos 8
MTA vs ARC
1 Na sebaen agdaw, tigtu medoo dema sa etaw nesetipon diyà si Hésus. Egoh di neimet dé sa legà da, sinetipon i Hésus sa medoo salu di owoy guwaen di diyà kenagda,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Egkehiduwan ku siini medoo etaw dahini, enù ka telu agdaw dé sa lugay da eg-unut-unut diyà kenak owoy neimet dé sa kaenen da.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Amuk pelikuen ku kagda egoh da egpeketues, kumelenek da mipanaw enù ka mediyù sa keduwan sa medoo duma da.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Guwaen sa medoo salu di, “Ngadan sa kenà ta kumuwa kaenen diyà siini melabel tanà mediyù dalesan anì pekaenen ta siini medoo etaw?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Mig-igsà Hésus i, guwaen di, “Pila sa kedoo epan diyà keniyu?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Agulé, pinepenuu i Hésus sa medoo etaw diyà tanà. Kinuwa di sa pitu getibulu epan, owoy egsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Kinebéngkebéng di owoy igbegay di diyà sa medoo salu di, owoy tinukid da egbegay sa langun etaw.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Duen ma dahiya sa tukééy sedà anan diisek. Agulé, egoh i Hésus migsimbà migpesalamat diyà si Nemula danà sa tukééy sedà, igsugù di ma diyà sa medoo salu di anì itukid da ma ibegay diyà sa langun etaw.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Hê, nekekaen sa langun etaw dahiya owoy nebesug da dé. Agulé, tinipoh sa medoo salu di sa nesamà da egkaen pitu pa gesolok.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Na, duen kéen epat ngibu geetaw migkaen dahiya.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Egoh da neubus egkaen, egpelikuen i Hésus kagda. Agulé mig-edà kumpit dema Hésus i owoy sa medoo salu di enù ka mangay da dutu uwang Dalmanuta dò.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Na, duen Palasiyu eg-angayen da egsigbolow Hésus i. Ungayà da tepengan da kagdi, huenan di, mig-igsà da panduan diyà kenagdi anì metiigan da amuk tuu kagdi sa pineangay i Nemula.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Dodoo egsugnu Hésus i danà sa pedu di nedaetan, owoy guwaen di, “Kiyu i medoo duma ku Hudiyu, maen di ya endà egpigtuu yu diyà kenak amuk endà duen panduan mehaa yu? Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu, endà duen panduan ipehaa i Nemula diyà keniyu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Agulé, sinalidan i Hésus dé kagda owoy mig-edà kumpit anì mangay tanà dutu sa lanaw.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Na, nelipengan sa medoo salu i Hésus eg-uwit sa medoo legà da, dodoo duen segetibulu daa epan dalem sa kumpit da.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Agulé migpeligad Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Tulik yu, hih, anì mekeiwod yu sa ipelenuk epan sa medoo etaw Palasiyu owoy etaw i Datù Hélod.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Dodoo sa medoo salu di, endà netiigan da duu sa peligad tinulon i Hésus, huenan di egseolomoy da, guwaen da, “Iya sa inikagi di enù ka endà duen epan inuwit ta.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Dodoo netiigan i Hésus sa eg-ikagiyen da, owoy guwaen di, “Maen di ya egseolomen yu sa egoh yu endà mig-uwit epan? Maen di ya endà pa egpeketiig yu sa egkegaga ku? Maen di ya metegas pelà sa ulu yu?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Duen mata yu, dodoo lagà endà eghaa yu. Duen telinga yu, dodoo lagà endà egpekedineg yu. Nelipengan yu kéen sa binaelan ku egoh ku migpekaen sa medoo etaw.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Pila pa atu kedoo sa solok pinenù yu sa samà ta migkaen egoh ku migkebéngkebéng sa lima getibulu epan igpekaen ta diyà sa lima ngibu etaw?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Agulé guwaen i Hésus, “Egoh sa pitu getibulu epan sa igpekaen ta diyà sa epat ngibu etaw, pila pa atu kedoo sa solok pinenù yu sa samà ta migkaen?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Agulé guwaen i Hésus, “Huenan di, negaip a keniyu, enù ka endà pa egketiigan yu duu sa inikagi ku giina.”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Na, migtebow da Hésus i diyà sa menuwa Bétsaida. Duen sa maama langap inuwit etaw diyà kenagdi, owoy egpegeni da anì amisen di anì umilag.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Agulé, inagak i Hésus sa langap migliyu da diyà sa menuwa. Egoh di migdulét ngingi di diyà mata sa langap, egsabaan di owoy eg-igsaan di, guwaen di, “Duen pa sa eghauwen ko?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Eglangalanga sa maama owoy guwaen di, “Eghauwen ku sa medoo etaw egbigkatbigkat, dodoo lagà kayu pelawà sa palas da.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Agulé, eg-amisen i Hésus dema sa mata di. Hê, egoh di eglangalanga dema, tigtu metiengaw dé sa kehaa di enù ka mig-ilag dé sa mata di.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Agulé egpelikuen i Hésus, owoy guwaen di, “Yaka dé eg-ukit ta diyà sa menuwa.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Na, eglagbas Hésus i owoy sa medoo salu di eg-angay diyà sa uwang tanà menuwa Sisaliya Pilipos. Egoh da pelà diyà dalan, mig-igsà Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Ngadan di etaw a gaa guwaen sa medoo etaw?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Egsagbì da, guwaen da, “Duen etaw guwaen da dò si Huwan Tegebautis ka gaa, owoy duen ma etaw guwaen da dò si Iliyas ka gaa ataw ka sa sebaen ma tegesugkow i Nemula egoh anay kuna i.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya kiyu i, ngadan sa kagi yu denu kenak?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Agulé, hinawidan i Hésus kagda anì endà tulonen da duu diyà etaw.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Agulé, mig-edung Hésus i egtulù diyà sa medoo salu di denu sa ketamanan di, guwaen di, “Medoo sa kelikutan mekeuma diyà kenak, aken i Kakay Langun. Meekedan a sa medoo kaunutan ta etaw Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Imatayan da aken dodoo umenaw a mendaa diyà sa ketelu di agdaw.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Tigtu sinelepang di diyà kenagda denu sa mebaelan di. Agulé inuwit i Pidelu Hésus i egtangkà owoy hinawidan di anì endà meketuu iya wé inikagi di.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Dodoo migpelikù eg-isalu Hésus i anì eghahauwen di sa medoo salu di. Sinigbolow di Pidelu i, guwaen di, “Yaka egdahiya ya. Lagà ka si Satanas, enù ka beken kedu si Nemula iya wé ungayà ko, dodoo kedu diyà etaw daa.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Agulé, sinetipon i Hésus sa medoo salu di owoy sa medoo liyu etaw. Guwaen di diyà kenagda, “Amuk iya sa pedu sebaen etaw umunut-unut diyà kenak, meekedan di sa hagdi ungayà owoy sakemen di sa naken. Lagà metiang di ma sa bugsud kenà di mematay enù ka metigkelan di sa kelikutan di danà di egpangunut diyà sa igsugù ku. Owoy tigtu mekeunut-unut ma diyà kenak.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Huenan di, sumalà dé sa etaw umeked umunut diyà kenak enù ka egpekihagtay, iya polo sa etaw mematay. Dodoo sumalà dé sa etaw umeked pekihagtay anì umunut-unut diyà kenak anì tumulù sa Mepion Tegudon, iya polo sa etaw kumelalù taman melugay.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Amuk hediya, endà duen sa tigtu untung mekuwa etaw diyà sa medoo langun taman di diyà tanà. Apiya di pa mekuwa di sa langun, mekesugsug doo
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 enù ka endà duen sa mekesambì di anì melalù taman melugay.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ini egoh di eg-iniyugan sa medoo etaw tegebael salà Nemula i. Sumalà dé sa etaw eg-eked egtulon denu kenak owoy endà ma egpigtuu di sa kagi ku danà di memala, iya ma sa etaw endà meingadanan ku duu amuk pelikù a, aken i Kakay Langun. Amuk pelikù a, unutan a sa medoo egsugùsuguen ku metiengaw owoy sumenang a ma danà sa senang i Emà ku.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?