Marcos 7
MTA vs ARIB
1 Na sebaen agdaw, duen sa medoo Palasiyu owoy tegetulù uledin igsugkow i Mosis mig-angay da diyà si Hésus kedu diyà Hélusalém.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Hinaa da sa medoo salu i Hésus migtipay diyà sa adat Palasiyu enù ka endà egpeguséén da duu sa belad da egoh da egkaen.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Na, sa adat Palasiyu owoy sa medoo duma da Hudiyu, endà kumaen da amuk endà muna da egpegusê sa belad da, enù ka iya sa adat igtulù sa medoo tupù da egoh anay.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Hediya ma, amuk eglikù da kedu diyà padian, endà pa kumaen da taman endà pelanihen da sa lawa da. Owoy medoo ma sa adat eg-unutan da denu sa kepegusê da tabù ataw ka kuden ataw ka bilu galang.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Huenan di, egsigbolow sa medoo Palasiyu owoy tegetulù uledin, guwaen da diyà si Hésus, “Maen di ya endà eg-iling sa medoo pasek ko sa adat sa tupù ta? Enù ka endà egpegusê da belad egoh da egkaen.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Neakalan yu kiyu i, enù ka guwaen yu dò metiengaw etaw yu. Tigtu tuu sa kagi i Nemula igsulat i Isayas sa tegesugkow di egoh anay denu keniyu, guwaen di,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Huenan di, endà duen sa untung sa kesimbà da diyà kenak,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Hediya ma kiyu i, enù ka inekedan yu dé sa uledin i Nemula, enù ka iya daa sa eg-unutan yu sa adat igtulù etaw.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Guwaen i Hésus, “Tigtu netiigan yu doo sa ukit yu eg-eked sa uledin i Nemula, enù ka takà yu polo egpangunut diyà sa niyu adat.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Netiigan ta iya wé enù ka igsugkow i Mosis sa uledin i Nemula egoh anay, guwaen di, ‘Adati yu sa emà yu owoy sa inay yu.’ Owoy tinulon di ma, ‘Meimatayan sa etaw egpeumàumà sa emà di ataw ka sa inay di.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Dodoo kiyu, igtulù yu polo mepion amuk endà tabangan sa etaw sa emà di owoy sa inay di amuk guwaen di diyà kenagda, ‘Ingadanan ku kulban ini i itabang ku keniyu hedem, enù ka igbegay ku dé diyà si Nemula.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Huenan di, eg-alang yu sa etaw anì endà metabangan di duu sa emà di owoy sa inay di.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Danà yu egtulù siini adat yu kedu sa tupù yu, eg-iniyugan yu dé sa kagi i Nemula denu sa keadat etaw sa lukes di. Na, duen ma sa medoo liyu egbaelan yu éhê mendaa iya wé.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Agulé, inumow i Hésus dema sa medoo etaw anì pedapag da diyà kenagdi. Guwaen di diyà kenagda, “Dinegdineg yu sa itulù ku anì metiigan yu.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Endà mesalà sa etaw danà sa kaenen igsungit di diyà sa ebà di, dodoo nesalà polo sa etaw danà sa medaet eglegkang diyà sa pedu di.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu, hih, sa kagi ku dinineg yu.]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Agulé, migsalid Hésus i diyà sa medoo etaw, owoy eg-angay eggemow diyà sa dalesan. Eg-igsaen sa medoo salu di sa selepangan sa peligad di.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Agulé guwaen i Hésus, “Negaip a enù ka lagà yu sa medoo liyu etaw endà egpeketiig. Sumalà dé sa kaenen igsungit etaw diyà sa ebà di, endà mesalà di dahiya,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 enù ka egdalem daa diyà sa getek di, agulé eglesut dema diyà sa lawa di. Endà eg-ukit di diyà sa pedu di.” Na, danà iya wé inikagi i Hésus, netiigan ta mebaluy kaenen ta sa langun balangan kaenen.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Agulé, eg-uman Hésus i eg-ikagi, guwaen di, “Nesalà polo sa etaw danà sa medaet eglegkang diyà sa pedu di.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Enù ka sa pedu di sa linegkangan sa medaet penemdem di, owoy sa keseuma da lawa sa etaw beken sawa di, owoy sa kepenakaw di owoy sa keimatay di etaw, owoy sa kebigà di,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 owoy sa kebig-ima di, owoy sa langun egbaelan di medaet, owoy sa keakal di, owoy sa endà kebigmala di egbigà, owoy sa kebigsina di, owoy sa kesumbung di, owoy sa kepeolòolò di, owoy sa kepengahàngahà di.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Eglegkang diyà sa pedu di siini medoo egbaelan di medaet, owoy iya sa pesuwan di nesalà.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Agulé, miglegkang Hésus i dahiya owoy eg-angay diyà sa uwang tanà menuwa Tilo. Egoh di migtebow dahiya, miggemow diyà sa dalesan. Apiya di pa sa ungayà di endà duen etaw meketiig sa kenà di, endà doo mekebaluy di lumidung.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Na, duen sa bayi épê anak bayi linahuk busaw. Egoh di migdineg sa kinetebow i Hésus, medelamet eg-angay diyà kenagdi owoy egligkued diyà sa taengan di,
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 enù ka egpegeni anì pelesuten di sa busaw miglahuk diyà sa anak di. Beken etaw Hudiyu siini bayi, dodoo etaw Ponisiya polo kedu tanà Siliya dò.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Agulé migsagbì Hésus i peligad, guwaen di, “Muna pelawà pekaenen ta sa medoo batà, enù ka endà mepion di amuk pekawen ta sa kaenen batà anì ibegay ta diyà sa medoo tuyang.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Dodoo migsagbì sa bayi, guwaen di, “O Datù, tuu iya wé inikagi ko, dodoo mebaluy doo kumaen sa medoo tuyang leketanà sa lamisan amuk duen kaenen batà nelemet.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Agulé guwaen i Hésus, “Danà iya wé inikagi ko, mebaluy lumikù ka dé enù ka miglesut dé sa busaw diyà sa anak ko.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Hê, egoh di miglikù, hinaa di sa anak di eghibat owoy endà dé duen busaw diyà kenagdi.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Na, egoh i Hésus egpelikù kedu diyà sa uwang menuwa Tilo, mig-ukit diyà sa menuwa Sidon owoy sa uwang menuwa Dikapolis, owoy eglagbas diyà sa Lanaw Galiliya.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Agulé, duen sa maama nebuneg owoy bisuwen inuwit etaw diyà kenagdi. Egpegeni da anì sabaan di sa maama anì melikuan.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Agulé, inuwit i Hésus sa maama egtangkà diyà sa medoo etaw. Kinesek di sa tosong telinga sa bisuwen, owoy tineptepan di sa ketudù di owoy igdulét di diyà sa dilà sa maama.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Agulé, eglengag diyà langit owoy egsugnu owoy eg-ikagi, guwaen di diyà sa hagdi kagi, “Ipata.” Na, iya sa selepangan sa inikagi di, “Meukaan dé.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Hê, petow dé egpekedineg sa maama, owoy nekedan dé sa kebegat dilà di owoy egpekeikagi ma dé metudà.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Agulé, sinasà i Hésus sa medoo etaw dahiya anì endà tulonen da duu diyà sa medoo liyu etaw sa hinaa da binaelan di. Dodoo, lemban polo tinulon da sa hinaa da, apiya di pa hinawidan di kagda.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Egkegaip temù sa langun etaw, owoy guwaen da, “Tigtu mepion sa langun binaelan di, enù ka egpedinegen di sa etaw bisuwen owoy egpeikagiyen di sa etaw buneg.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?