Marcos 4

MTA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, eg-edung dema Hésus i egtulù diyà sa mantadan lanaw. Temù medoo sa etaw egkesetipon dahiya, huenan di mighalì Hésus i egpenuu dalem sa kumpit. Dodoo diyà da mantadan sa medoo etaw egdinegdineg sa kagi di.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Agulé, medoo sa itulù di kenagda danà di migtulon peligad.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Egoh di egtulù, guwaen di, “Na, duen sa maama eg-angay egsawel benì diyà sa hinemulaan di.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Egoh di egsawel, duen benì neketenà diyà dalan. Hê, neimet sa medoo manuk egkaen.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Duen ma duma benì neketenà diyà sa menipis tanà batuwen. Medelamet migtubù enù ka endà mekepal sa tanà di.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Hê egoh di meedup sa agdaw, eglegupay owoy nematay dé enù ka endà medalem sa kedalid di.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Duen ma duma benì neketenà diyà sa sepinitpinit. Agulé neseselengan da egtubù owoy nesilung sa palay danà sa sepinit, huenan di endà egbunga di.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Dodoo, neketenà sa duma benì diyà sa mepion tanà. Agulé egtubù owoy eglenuk owoy egbunga. Uman sebaen benì, nekesugat temù sa kebunga di, duen nekeuma telu pulù, duen enem pulù owoy duen magatus.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Agulé guwaen i Hésus, “Amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu, hih, sa kagi ku dinineg yu.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Na, egoh di endà iseg medoo etaw, mig-angay diyà si Hésus sa sepulù owoy duwa salu di owoy sa duma etaw. Eg-igsaen da sa selepangan sa peligad di.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Agulé guwaen i Hésus, “Kiyu i medoo pasek ku, igpetiig i Nemula dé diyà keniyu sa penemdem nelidung egoh anay denu sa kedatù di. Dodoo metulonon daa peligad sa medoo liyu etaw,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 enù ka
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Egkegaip a keniyu enù ka endà egketiigan yu duu siini peligad tinulon ku. Amuk endà egketiigan yu duu, endà ma metiigan yu duu sa medoo liyu peligad ku.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Na sa peligad tinulon ku, iya sa selepangan sa benì igsawel etaw sa kagi i Nemula nekeseluh diyà sa langun etaw.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Sa benì neketenà diyà dalan, iya lagà sa medoo etaw egdineg daa uloy sa kagi i Nemula. Agulé, egtebow Satanas i owoy egkedanan di diyà sa pedu da anì endà mekepigtuu da.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Na, sa benì neketenà diyà sa tanà batuwen, iya lagà sa medoo etaw egdineg sa kagi i Nemula owoy neanggan dé sa pedu da egoh da egsakem,
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 dodoo lagà endà duen dalid di, enù ka endà melugay di sumabuh da migtuu amuk egkepelihay da danà sa kepigtuu da sa kagi i Nemula.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Na, sa benì neketenà diyà tanà épê sepinitpinit, iya lagà sa medoo etaw egdineg sa kagi i Nemula,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 dodoo lagà egkesilung sa kepigtuu da. Egkelakà da danà sa medoo langun taman da owoy sa ungayà da egpekawasà owoy danà ma sa medoo angayan pedu da. Huenan di, endà mebaluy di sa kebunga sa kepigtuu da.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Dodoo sa benì neketenà diyà sa mepion tanà, iya lagà sa medoo etaw egdinegdineg sa kagi i Nemula owoy tigtu da egpigtuu. Mepion sa kebunga sa kepigtuu da, duen nekeuma telu pulù, duen enem pulù, duen magatus.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Agulé, eg-uman Hésus i eg-ikagi diyà kenagda, guwaen di, “Amuk tinemteman etaw sa palitaan, endà pelagkeban di duu solok owoy endà ma peleketanaen di duu diyà sa kateli. Dodoo mehagtaw polo sa kenà di itagù anì hauwen sa langun etaw sa legdaw di.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Hediya ma, meawangan doo sa langun linimunan owoy mehaa doo sa langun linidung anì metiigan yu sa selepangan di.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Amuk mipedu yu egdineg, penemdem yu hih sa kagi ku dinineg yu.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Guwaen i Hésus ma diyà kenagda, “Pigtuu yu temù sa igtulù ku dinineg yu. Amuk hediya, ipetiig i Nemula doo diyà keniyu, owoy pesubelawen di pa sa metiigan yu.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Enù ka sa etaw egpigtuu, meumanan pa sa netiigan di. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, mekedan pa uman sa tukééy egketiigan di.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Egpeligad dema Hésus i, guwaen di, “Lagà ini i sa kedatù i Nemula. Duen sa etaw mighemula benì diyà sa tinibah di,
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 dodoo egpandayaen di daa sa ukit kelenuk sa medoo hinemula di. Egtudug amuk sigep owoy eggalebek amuk agdaw, dodoo uman agdaw egtunas sa medoo hinemula di owoy eglenuk doo apiya di pa endà netiigan di duu sa ukit kelenuk di.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Takà eglenuk sa hinemula di danà sa tanà daa. Muna egtebagang, agulé eglesut sa daun di, agulé lumesut ma sa bunga di owoy egkelegà ma dé.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Amuk melegà dé, egpupuwen sa épê tanà sa bunga di, enù ka neuma dé sa kepupu di.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya, ngadan sa pegulepengan ku sa kedatù i Nemula? Ngadan sa peligad tulonen ku anì metiigan yu?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Sa kedatù di lagà sa segebelahan dalem mustad hinemula etaw diyà sa hemulaan di. Apiya di pa uman pa tukééy sa dalem di diyà sa langun benì,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 egtubù doo owoy uman pa kumedakel diyà sa medoo liyu hinemula etaw. Dakel sa panga di anì mekebaluy sumalag sa medoo manuk dahiya.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Na, egtegudon Hésus i sa kagi i Nemula diyà kenagda danà sa medoo liyu peligad tinulon di taman sa egketiigan da daa.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Endà duen sa itulù di kenagda liyu daa sa peligad di, dodoo egoh da eglebù sa medoo salu di, sinelepang di diyà kenagda sa medoo peligad di.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Na, egoh di buyu eg-eled sa agdaw, eg-ikagi Hésus i diyà sa medoo salu di, guwaen di “Kumatin ki tanà dutu sa lanaw.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Agulé, sinalidan da sa medoo etaw nesetipon diyà sa mantadan, owoy mig-edà sa medoo salu di diyà sa kumpit kenà i Hésus tapay egpenuu. Duen ma sa medoo liyu kumpit eg-edaan sa medoo etaw dahiya anì eg-unutan da Hésus i.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Hê, nesampen da sa meleges kelamag diyà sa lanaw owoy egkeawuhan wayeg sa kumpit da taman sa egoh di buyu dé egketegeb.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Dodoo egdanan Hésus i egtudug diyà sa ulinan kumpit. Agulé inangay da eg-enaw, guwaen da, “O Mistelu, egpekesugsug ki. Maen di ya endà egsagipaen ko duu?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Agulé, mig-enaw Hésus i owoy hinawidan di sa kelamag owoy sa dakel lambeg, guwaen di, “Sabuh yu dé.” Hê, petow dé migsabuh owoy miglinek ma dé.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Agulé guwaen i Hésus, “Maen di ya egkelimedangan yu? Endà pa egpigtuu yu kéen diyà kenak.”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Dodoo egkegaip da temù owoy egseolomoy da, guwaen da, “Ngadan ini i maama? Apiya sa kelamag owoy sa lambeg, egpangunut da doo diyà kenagdi.”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra