Marcos 3

MTA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agulé, egludep dema Hésus i diyà sa simbaan Hudiyu. Duen dahiya sa maama melungoy dibaluy belad.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Duen ma etaw dahiya egtulikan da Hésus i amuk bulungan di sa etaw diyà sa agdaw keetud anì dumuen sa meketipu da kenagdi.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa maama, “O Akay, angay ka dini.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Agulé, eg-igsaan i Hésus sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Ngadan tayu sa mepion diyà sa uledin ta denu sa agdaw keetud, tumabang ki ataw ka meumàumà ki? Ngadan tayu sa mepion, alukan ta sa etaw ataw ka imatayan ta?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Agulé, egtukiden i Hésus eghaa kagda owoy egbulit enù ka egkebukulan di kagda danà di endà duen kehidu da sa duma da. Agulé, guwaen di diyà sa maama melungoy belad, “Begeng ko sa belad ko.”
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Agulé, miglaun sa medoo Palasiyu owoy egkeseolom da sa medoo etaw i Datù Hélod enù ka eglagbeten da sa ukit keimatay da si Hésus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Agulé, mig-ipanaw Hésus i owoy sa medoo pasek di eg-angay diyà sa Lanaw Galiliya. Medoo temù sa etaw eg-unut-unut diyà kenagdi. Duen kedu uwang Galiliya, duen ma kedu uwang Hudiya,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 duen ma kedu diyà Hélusalém, owoy kedu da ma uwang Idumiya, owoy duen ma kedu tanà dutu lawaꞌt Holdan, owoy kedu da ma sa uwang menuwa Tilo owoy menuwa Sidon. Tigtu medoo sa etaw mig-angay diyà si Hésus enù ka dinineg da sa lalag sa medoo panduan di.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Huenan di, eg-ikagiyan i Hésus sa medoo pasek di anì kuwaen da sa kumpit anì dumalem egtulù diyà sa medoo etaw enù ka egkesedeldel da egdapag diyà kenagdi.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Binulungan di sa medoo etaw eglinadu, huenan di egkesedeldel da egdapag diyà kenagdi anì meamis da.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Duen ma etaw linahuk busaw eg-angay egdapag diyà si Hésus. Egoh da mighaa kenagdi, egligkued da eg-umow diyà sa taengan di, guwaen da, “Kuna sa Anak i Nemula.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Dodoo tigtu hinawidan i Hésus kagda anì endà tulonen da duu diyà etaw sa denu kenagdi.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Agulé migtekedeg Hésus i diyà sa getan, owoy sinetipon di sa medoo etaw egkeiyapan di. Mig-angay da migdapag diyà kenagdi.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Hinemilì di sa sepulù owoy duwa enù ka ginelal di kagda salu di. Agulé guwaen di diyà kenagda, “Hinemilì ku kiyu anì takà yu umunut kenak, owoy peangayen ku ma kiyu anì tumegudon yu,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 owoy begayan ku ma kiyu egkegaga pelesut busaw diyà etaw.”
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Na, ini ngadan sa sepulù owoy duwa etaw hinemilì di: si Simon pinengadanan di ma si Pidelu,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 owoy si Santiyago anak i Sébediyu, owoy si Huwan hadi i Santiyago. Pinengadanan di siini duwa etaw Boanilges, enù ka lagà kilat sa pedu da.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Hinemilì di ma si Andelis, owoy si Pilipi, owoy si Baltolomi, owoy si Matéyo, owoy si Tomas, owoy sa sebaen ma Santiyago anak i Alpiyo, owoy si Tadiyo, owoy sa sebaen ma Simon sa mebagel eghemalang sa tanà Hudiya,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 owoy si Hudas Iskaliyot sa maama tumampil diyà sa medoo kuntelà i Hésus.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Agulé eglikù Hésus i, dodoo endà egpekekaen di owoy sa medoo salu di enù ka medoo temù sa etaw egkesetipon dema diyà kenagdi.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Huenan di, egoh sa medoo tigtu duma i Hésus migdineg endà egpekekaen di, eg-angayen da kagdi enù ka duen etaw guwaen da dò egkelengleng Hésus sa.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Duen ma tegetulù uledin igsugkow i Mosis kedu diyà Hélusalém, guwaen da, “Si Bilsibul datù busaw sa miglahuk diyà kenagdi, huenan di megaga di egpelesut busaw diyà etaw danà sa tunung igbegay i Bilsibul diyà kenagdi.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Agulé, inumow i Hésus sa medoo etaw owoy tinulonon di kagda peligad. Guwaen di, “Endà mebaluy di si Satanas sa egpelesut sa duma di busaw diyà sa etaw.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Enù ka upama, amuk egsekuntelaay sa medoo etaw eg-unut diyà sa datù, endà melugay di mekedan sa kedatuan sa kaunutan da.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Diya ma sa segemalay amuk egselimbulay da, endà melugay di medaetan ma sa malayan da.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Hediya ma, amuk egkuntelaen i Satanas sa medoo etaw di, endà ma melugay di mekedan sa egkegaga di egpedatù, enù ka medaetan ma sa kedatuan di.”
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Eg-uman Hésus i egpeligad anì metiigan da tinabanan di Satanas i, guwaen di, “Upama, endà duen etaw mekeludep diyà sa dalesan sa maama mebagel anì lampasen di sa medoo langun taman di taman endà poloten di duu sa épê dalesan. Amuk tinabanan di, lampasen di doo sa langun taman di.”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Mekepeuloy i Nemula doo sa salà etaw, sumalà dé sa medaet egbaelan da ataw ka sa medaet eg-ikagiyen da.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Dodoo sa etaw egsumbung sa Metiengaw Suguy i Nemula, endà mekepeuloy iya wé salà di owoy endà ma mekedan di taman melugay.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Na, iya sa inikagi i Hésus diyà kenagda enù ka guwaen sa medoo tegetulù linahuk busaw Hésus i.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Agulé, migtebow sa inay i Hésus owoy sa medoo hadi di maama. Egoh da pelawà diyà duwangen, igpeuwit da sa kagi da diyà si Hésus anì menaug.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Duen ma melaweng etaw egpenuu medapag diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Taa ko, diyà duwangen sa inay ko owoy sa medoo hadi ko. Ungayà da mikagi diyà keniko.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Dodoo guwaen i Hésus, “Tulonen ku diyà keniyu sa inay ku owoy sa medoo hadi ku.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Agulé, eg-inengtengen di sa medoo etaw egpenuu medapag diyà kenagdi, owoy guwaen di, “Taa yu. Ini polo sa inay ku owoy sa medoo hadi ku,
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 enù ka sa medoo etaw egpangunut diyà sa uyot i Emà ku si Nemula, iya lagà sa inay ku owoy tebay ku owoy hadi ku maama.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra