Marcos 2

MTA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, egoh di neuma sa sebaen agdaw, egpelikù Hésus i diyà sa menuwa Kapelenaum. Dinineg sa medoo etaw sa egoh di miglikù diyà sa dalesan di,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 huenan di medoo temù sa etaw egkesetipon dahiya. Nebelet sa dalesan lapeg sa duwangen di medapag diyà sa selat di, huenan di endà dé mekeukit sa etaw dahiya. Na, egoh i Hésus egtegudon sa kagi i Nemula diyà kenagda,
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 duen sa maama egtodel sa langun lawa di egseoyongon epat gemaama diyà sa kateli.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Dodoo endà duen sa ukitan da eg-oyong mangay diyà si Hésus, enù ka nealang da danà sa medoo etaw egkesepisok. Huenan di, inuwit da sa kateli dutu siedò iyug atep mepatag. Tinosongon da sa atep diyà sa selatal kenà i Hésus owoy tinuntun da sa maama lapeg sa kateli di diyà sa taengan i Hésus.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Na, egoh i Hésus neketiig dakel sa kepigtuu da, guwaen di diyà sa maama egtodel, “O Akay, nekepeuloy dé sa medoo salà ko.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Na, duen medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis egpenuu dahiya. Nelikutan sa pedu da danà sa inikagi i Hésus, owoy
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 egseolomoy da, guwaen da, “Ay, dakel temù sa salà siini maama, enù ka egtepengen di Nemula i. Endà duen etaw mekepeuloy salà liyu daa si Nemula.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, huenan di guwaen di diyà kenagda, “Maen di ya egkelikutan sa pedu yu danà sa inikagi ku?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Enù di ya, ngadan tayu sa melemu egbaelan sa etaw, ipeuloy di sa salà siini maama egtodel ataw ka bulungan di anì meketigdeg anì umuwit sa kateli di owoy mekebigkat ma? Endà mebaluy di amuk etaw daa.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Dodoo duen pelawà sa ipehaa ku diyà keniyu anì metiigan yu aken sa Kakay Langun anì metiigan yu ma amuk mekegaga a egpeuloy salà diyà tanà.” Agulé, guwaen i Hésus diyà sa maama egtodel,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “O Akay, tigdeg ka dé. Uwit ko sa kateli ko owoy likù ka dé.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Hê, migtigdeg sa maama, owoy mesiyapat inuwit di sa kateli di, owoy eghauwen sa medoo etaw sa kelikù di. Huenan di, tigtu egkegaip da langun owoy eg-oloen da Nemula i, guwaen da, “Edung egoh anay endà duen sa eghauwen ta binaelan etaw éhê iya wé.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Na, egoh i Hésus migpenaug, eg-angay dema diyà sa mantadan Lanaw Galiliya. Egkesetipon dema sa medoo etaw diyà kenagdi owoy egtuluen di kagda.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Agulé, egoh di eg-ipanaw uman, hinaa di sa maama atung egpeetuken sa sulutan egpenuu diyà sa lawì atung kenà di eg-etuk. Iya sa ngadan di si Lebi anak i Alpiyo. Agulé guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Unut-unut ka kenak.” Hê migtigdeg Lebi i owoy eg-unut ma dé diyà si Hésus.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Agulé, egkaen Hésus i owoy sa medoo pasek di diyà sa dalesan i Lebi. Duen ma dahiya sa medoo etaw duma da egkaen, sa medoo atung egpeetuken sa Sulutan owoy sa medoo etaw tegebael salà, enù ka medoo da eg-unut-unut diyà si Hésus.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Duen ma dahiya sa medoo etaw Palasiyu tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Egoh da mighaa si Hésus neseunut da egkaen sa medoo etaw tegebael salà owoy sa medoo atung egpeetuken sa sulutan, eg-igsaan da sa medoo pasek i Hésus, guwaen da, “Maen di ya egselenganen i Hésus egkaen sa medoo etaw atung egpeetuken sa sulutan owoy sa medoo duma da tegebael salà?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Dodoo egoh i Hésus migdineg iya wé inikagi da, sinagbian di kagda, guwaen di, “Amuk metéél sa etaw, endà duen maen di ya lumagbet tegebulung. Sa etaw eglinadu polo sa lumagbet tegebulung. Pineangay a dini anì isasà ku sa medoo etaw neketiig duen salà da, beken duu sa medoo etaw guwaen da dò endà duen salà da.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Na, sebaen agdaw egpeulanen sa medoo Palasiyu owoy sa medoo pasek i Huwan Tegebautis sa kekaen da anì sumimbà da daa. Agulé, duen etaw mig-angay eg-igsà diyà si Hésus, guwaen da, “Takaan da egpeulan sa medoo pasek i Huwan sa kekaen da anì sumimbà da daa, owoy hediya ma sa adat sa medoo Palasiyu. Dodoo sa niko pasek, maen di ya endà ma egpeulanen da sa kekaen da?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Agulé migsagbì Hésus i peligad, guwaen di, “Amuk duen sa pista kawing, endà mebaluy di amuk peulanen ta sa kekaen ta amuk dahiya pelawà sa maama egkawingen.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Dodoo dumuen pa sa agdaw mekedan sa maama diyà sa medoo duma di. Iya pelawà sa egoh da peulan sa kekaen da enù ka mebukul da.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Agulé, egpeligad dema Hésus i denu sa egoh di endà meseamut sa magtu igtulù di owoy sa tapay uledin. Guwaen di, “Upama, duen tapay ginis ko nelisì, endà mepion di amuk itabung ko diyà sa tapay sa magtu ginis endà pinìpian di, enù ka kumipes sa tabung di owoy meumanan pa kedakel sa lisì di.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Hediya ma, amuk sa magtu wain owoy sa kunul kambing taguan wain, endà itagù ta sa magtu wain diyà sa tapay taguan di enù ka mebetu danà sa kelukotok di enù ka endà eghened sa tapay kunul kambing. Melemet sa wain owoy medaetan ma sa taguan di. Dodoo, itagù ta polo sa magtu wain diyà sa magtu taguan di.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Na, egoh sa sebaen Sapetu sa agdaw keetud da, mig-ukit Hésus i owoy sa medoo pasek di diyà sa dalan egtelek tinibah. Egoh da eg-ipanaw, inelus sa medoo pasek di sa palay owoy sinukut da.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Agulé, guwaen sa medoo Palasiyu diyà si Hésus, “Taa ko. Egtipay sa medoo pasek ko sa uledin ta denu sa agdaw keetud, enù ka galebek iya wé binaelan da.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Lagà yu endà nekebasa sa kagi i Nemula denu sa binaelan i Dabid egoh anay egoh di nelikutan neketues lapeg sa medoo duma di.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Egoh i Abiatal sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, migludep Dabid i diyà sa Dalesan i Nemula owoy kinaen di sa epan diyà sa lamisan, sa epan igbegay diyà si Nemula. Pinekaen di ma sa medoo duma di. Apiya di pa migtipay ma diyà sa uledin ta denu siedò epan enù ka sa tegesimbà daa sa mekekaen iya wé, beken doo salà iya wé binaelan di.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Guwaen i Hésus ma, “Muna binaelan i Nemula sa etaw, agulé sinugù di sa agdaw keetud da. Amuk hediya, uman pa milagà sa etaw diyà sa agdaw keetud.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Na, aken i Kakay Langun sa Datù diyà siini uledin ta denu sa agdaw keetud, huenan di mekegaga a tumulù etaw sa mepion egbaelan da diyà sa agdaw keetud.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra