Gálatas 4
MTA vs ARIB
1 Na, egtulonon ku kiyu balatan. Upama amuk nematay sa etaw, mebegayan doo sa anak di sa langun taman di. Dodoo amuk tukééy pelawà sa anak di, endà mebegayan di owoy lagà pelawà udipen enù ka eggaeten etaw, apiya di pa kagdi sa épê sa langun taman emà di.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Egoh di tukééy pelawà, eggaeten sa etaw tapay hinemilì sa emà di eg-ipat sa langun taman di. Iya sa binaelan da taman endà meuma sa tapay pasad inikagi sa emà di egoh sa anak di mebegayan sa langun taman di.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Hediya ma kita i. Egoh i Kelistu endà pa egtebow, lagà ki ma udipen danà ta egpangunut diyà sa adat sa tupù ta owoy sa ketulù sa medoo lukes ta diyà tanà.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Dodoo egoh di neuma sa pasad hinemilì i Nemula egoh anay, pineangay di sa Anak di diyà tanà owoy migpeanak diyà sa etaw Hudiyu. Huenan di, migpangunut ma diyà sa uledin Hudiyu igsugkow i Mosis,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 anì launen di kita i etaw neudipen diyà sa uledin anì meanak i Nemula ma kita.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Na, danà ta dé anak i Nemula, egpeugpaen i Nemula sa Metiengaw Suguy di diyà sa pedu ta. Huenan di, mebaluy amuk umowen ta kagdi i, guwaen ta, “O Emà ku.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Enù ka danà sa kehidu di kenita, endà dé meudipen ki diyà sa uledin, dodoo anak di polo kita. Owoy danà ta dé anak di, sumakem ki ma doo sa langun ibegay di diyà sa anak di.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Na, egoh anay egoh yu endà pa egpigtuu diyà si Nemula, neudipen yu diyà sa medoo nemula-mula diyà tanà.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Dodoo ini egoh di, egpigtuu yu dé diyà sa tigtu Nemula diyà langit sa mighemilì keniyu egoh anay. Huenan di amuk etaw i Nemula yu dé, maen di ya egpelikuan yu sa tapay uledin diyà tanà endà mekealuk di keniyu? Endà mepion di amuk meudipen yu dema dahiya
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 danà yu egpangunut diyà sa adat etaw Hudiyu denu sa agdaw keetud owoy denu sa agdaw kepista da uman bulan owoy uman palay owoy sumalà dé sa egoh da egpista. Endà doo mealukan yu danà yu egpangunut diyà sa tapay adat Hudiyu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Egkebukulan ku kiyu i temù enù ka lagà egpeulanen yu sa igtulù ku keniyu denu si Hésus Kelistu.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 O medoo duma ku egpigtuu, ini sa tigtu egpegeniyen ku diyà keniyu. Ilingi yu aken enù ka eg-ilingan ku kiyu i etaw beken Hudiyu apiya Hudiyu a, enù ka egoh ku migpigtuu diyà si Kelistu mig-eked a dé egsalig diyà sa uledin ké igsugkow i Mosis. Egoh anay egoh ku diyà keniyu, mepion doo sa adat yu diyà kenak.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Netiigan yu eglinadu a egoh ku anay migtebow diyà keniyu, huenan di nelugay a eg-ugpà egtulù sa Mepion Tegudon diyà keniyu.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Apiya di pa nelikutan yu temù danà ku eglinadu diyan, endà nelepuhan yu duu aken dodoo egsaluan yu polo lagà sa kesalù yu sa egsugùsuguen i Nemula kedu diyà langit taman si Hésus Kelistu ma.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Netiigan ku tigtu yu neanggan egoh ku diyà keniyu. Upama amuk egpegeniyen ku sa mata yu, ibegay yu doo diyà kenak danà sa kehidu yu. Dodoo ini egoh di, nehalì dé kéen sa pedu yu denu kenak.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Enù di ya, egkuntelaen yu dé kéen aken danà ku migtulù keniyu sa tuu tegudon?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Dodoo sa medoo liyu etaw egtulù keniyu, egloyuken da kiyu mepion, dodoo medaet sa ungayà da diyà keniyu enù ka iya daa sa ungayà da kuntelaen yu aken anì kagda daa sa unutan yu.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Na, mepion ma doo amuk duen etaw egloyuk keniyu amuk mepion sa egbaelan da diyà keniyu, enù ka apiya di pa endà diyà a keniyu, mepion doo amuk duen sa loyuk yu.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Na, o medoo etaw egpigtuu lagà sa medoo anak ku eghiduwan ku, lagà a dema sa bayi egsakalan enù ka tigtu a egkebukul keniyu taman endà meilingan yu duu sa adat i Kelistu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ungayà ku mangay a diyan anì meseolom ki mepion, enù ka endà netiigan ku duu ngadan sa mepion isulat ku diyà keniyu danà ku tigtu nebukul keniyu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Na, kiyu i etaw egkeiyap egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, penemdem yu temù sa selepangan iya wé uledin.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Enù ka nebasa ta sa kagi i Nemula igpesulat denu sa duwa anak i Ablaham maama egoh anay. Sebaen sa anak di diyà sa udipen di si Hagal, sebaen ma sa anak di diyà sa tigtu sawa di si Sala.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Sa anak di diyà sa udipen, iya sa binaelan etaw daa. Dodoo sa anak di diyà sa tigtu sawa di, iya danà sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham enù ka tapay dé endà eg-anak Sala i.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Na, iya sa selepangan sa duwa sawa i Ablaham lagà sa duwa pasad ukitan etaw mangay diyà si Nemula. Si Hagal sa bayi udipen, kagdi lagà sa uledin igbegay i Nemula diyà si Mosis dutu Getan Sinay dò. Huenan di, lagà neudipen ma sa langun etaw tugod di egpangunut diyà sa uledin.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Dutu tanà Alabiya dò sa Getan Sinay pinegulepengan ku si Hagal. Owoy lagà si Hagal ma sa menuwa Hélusalém ini egoh di, enù ka egkeudipen sa langun etaw dahiya diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Dodoo beken udipen Sala i sawa i Ablaham, huenan di kagdi sa pinegulepengan kenita i etaw egpigtuu diyà si Hésus, enù ka endà dé neudipen ki diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 O medoo duma ku egpigtuu, kita ma sa anak i Nemula danà sa igpasad di. Lagà ki si Isak anak i Sala enù ka kagdi sa anak igpasad i Nemula diyà si Ablaham.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Egoh anay sa inanak i Hagal danà sa binaelan etaw daa, pinelihay di Isak i inanak da i Sala danà sa Suguy i Nemula. Hediya ma ini egoh di, kita sa pinelihay etaw egkeudipen diyà sa uledin igsugkow i Mosis.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Dodoo duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Hemagawi ko sa bayi udipen owoy sa anak di, enù ka endà mebegayan sa anak udipen sa langun taman emà di. Iya daa sa mebegayan sa anak temù etaw.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Na, o medoo duma ku, lagà ki anak sa temù etaw, kita i langun etaw egpigtuu diyà si Kelistu; beken ki anak udipen.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?