Apocalipse 2

MTA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Épéso dò. Sulati ko sa kagi ku diyà kenagda, guwaen ku, ‘Aken si Hésus sa egsabà sa pitu bituen diyà sa belad ku denu kuwanan, owoy aken ma sa egbigkat diyà sa teliwadà sa pitu taguan sulù anan bulawan.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Netiigan ku sa langun egbaelan yu. Netiigan ku ma megelol yu doo eggalebek owoy egtigkel yu sa kelikutan yu danà yu egpigtuu. Netiigan ku ma eg-ekedan yu sa medoo etaw tegebael medaet. Tinepengan yu ma sa medoo etaw ubòubò da sa salu i Hésus, owoy netiigan yu butbuten da danà yu migtepeng kenagda.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Netiigan ku ma eg-udes yu egtigkel sa kelikutan yu apiya di pa nepelihay yu danà yu egpigtuu diyà kenak. Endà ma egkesemek yu eg-unut-unut diyà kenak.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Dodoo duen ma sa egbaelan yu endà egkeiyapan ku duu. Egoh yu anay egpigtuu diyà kenak, dakel sa kehidu yu kenak, dodoo migketukééy dé polo ini egoh di.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Petulengtuleng yu sa dakel kehidu yu kenak egoh anay. Huenan di, ekedi yu dé sa medaet egbaelan yu, owoy baeli yu dema sa mepion iling sa binaelan yu egoh anay. Enù ka amuk endà ekedan yu duu, mangay a diyà keniyu owoy kedanan ku sa legdaw yu diyà sa kenà di igtagù.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Dodoo netuuwan a ma doo diyà keniyu, enù ka egkelepuhan yu sa medaet egbaelan sa medoo etaw eg-unut diyà si Nikolayi. Hediya ma egkelepuhan ku ma sa medaet egbaelan da.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu. Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di kenak, iya sa etaw pekaenen ku sa bunga kayu egpelalù etaw taman melugay dutu siedò kenà i Nemula eg-ugpà.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko ma sa kagi ku diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Ismilna dò. Guwaen ku, ‘Ini sa kagi ku diyà keniyu, aken sa edungan sa langun eghauwen owoy sa ketamanan di. Nematay a egoh anay, dodoo neenaw a doo egoh ku nematay.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Netiigan ku netigkelan yu sa lihay nekeuma diyà keniyu. Netiigan ku ma tigtu yu pubeli, dodoo tigtu yu doo kawasà dutu langit dò. Netiigan ku ma endà tuu di sa kesumbung sa etaw Hudiyu keniyu. Guwaen da dò kagda sa tigtu etaw Hudiyu eg-unut diyà si Nemula, dodoo egtampil da polo diyà si Satanas.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Yoko egkelimedangan na sa lihay buyu dé mekeuma diyà keniyu. Taa yu, hih. Buyu dé ipebilanggu i Satanas sa duma etaw diyà keniyu enù ka tukawan di sa kepigtuu yu, owoy mepelihay yu ma taman sepulù agdaw. Dodoo apiya di pa mematay yu, peeles yu doo sa kepigtuu yu diyà kenak, enù ka duen sa untung ibegay ku diyà keniyu sa lalù endà meelut di.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu. Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di kenak, iya sa etaw endà mekehaa di sa kepigtamay i Nemula pinengadanan sa keduwa gulê kepatay etaw.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko ma sa kagi ku diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Pilgamo dò. Guwaen ku, ‘Ini sa kagi ku diyà keniyu, aken i épê sa sundang tigtu megalang.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Netiigan ku apiya di pa eg-ugpà yu diyà siedò menuwa egsabaan i Satanas, tigtu meeles doo sa kepigtuu yu diyà kenak. Endà ma eg-ekedan yu duu sa ketulù ku egoh da mig-imatay si Antipas egoh anay. Kagdi sa etaw meudes egtulù sa kagi ku, huenan di neimatayan dutu siedò menuwa yu egsabaan i Satanas.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Dodoo duen ma sa egbaelan yu endà egkeiyapan ku duu, enù ka duen etaw diyà keniyu eg-unut diyà sa butbut igtulù i Balam egoh anay. Igtulù i Balam diyà si Balak sa ukit di eg-enggat sa medoo tugod i Islaél anì sumabuh da eg-unut diyà si Nemula. Neenggat da diyà salà danà da egkaen sa kaleni igbegay diyà sa inetaw egpenemulawen da owoy danà da ma egbigà.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Hediya ma, duen ma etaw diyà keniyu egpigtuu da diyà sa butbut igtulù i Nikolayi.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Huenan di, ekedi yu dé iya wé medaet egbaelan yu. Amuk endà ekedan yu duu, medelamet a mangay diyà keniyu anì pigtamayan ku sa medoo etaw egbael medaet. Iya sa ipigtamay ku kenagda siini sundang eglesut diyà sa ebà ku pinegulepengan sa kagi ku.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu. Sumalà dé sa etaw endà eglengaen di duu sa keunut-unut di diyà kenak, iya sa etaw begayan ku siedò kaenen kedu diyà langit endà pa mehaa di etaw. Owoy ibegay ku ma diyà kenagdi sa batu mebulà sinulatan sa magtu ngadan di endà metiigan di etaw liyu daa sa mebegayan ku.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Agulé guwaen i Hésus, “Sulati ko ma sa kagi ku diyà sa kaunutan eg-ipat sa medoo etaw egpigtuu dutu menuwa Tiyatila dò. Guwaen ku, ‘Aken sa Anak i Nemula eg-ikagi diyà keniyu. Lagà legleg apuy sa mata ku, owoy egsenang sa lisen ku lagà sa galang magtu kinayasan.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Netiigan ku sa langun egbaelan yu. Dakel sa kehidu yu owoy meeles ma sa kepigtuu yu diyà kenak. Megelol yu ma egtabang diyà sa medoo duma yu, owoy meudes yu ma egtigkel sa kelikutan yu. Netiigan ku ma egkeumanan ma sa mepion egbaelan yu ini egoh di diyà sa egbaelan yu egoh anay.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Dodoo duen doo sa egbaelan yu endà egkeiyapan ku duu. Enù ka mepion doo diyà keniyu amuk tumulù diyà keniyu Hésabil i, siedò bayi ubòubò egsugkow sa kagi i Nemula. Dodoo eg-akalan di sa medoo etaw ku danà di egtulù endà mesalà sa etaw gaa amuk meseuma sa lawa da sa beken sawa di owoy endà ma mesalà da gaa amuk kumaen da sa kaleni igbegay diyà sa inetaw egpenemulawen da.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Nelugay dé egtigkelan ku kagdi anì meekedan di iya wé medaet egbaelan di, dodoo endà eg-ekedan di duu.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Taa yu, hih. Pigtamayan ku owoy pehibaten ku danà di luminadu. Dakel ma sa lihay peangayen ku diyà sa medoo duma di nesebigà amuk endà ma ekedan da duu sa medaet binaelan da danà siini bayi.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Imatayan ku ma sa medoo etaw eg-unut diyà sa igtulù di. Iya sa baelan ku anì metiigan sa langun etaw egpigtuu aken sa neketiig sa langun pedu yu owoy sa langun penemdem yu ma, owoy metiigan da ma aken sa megay diyà sa uman sebaen etaw sa hagdi untung nekesugat denu sa binaelan di.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “‘Duen ma sa kagi ku diyà keniyu i medoo liyu etaw diyà Tiyatila endà eg-unut diyà sa medaet igtulù siedò bayi owoy endà ma ilingan yu duu sa penemdem guwaen da dò milantek dodoo kedu diyà si Satanas polo. Endà duen sa igsugù ku diyà keniyu liyu daa ini i.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Peeles yu dé diyà sa pedu yu sa tuu tegudon egketiigan yu taman endà meuma sa kepelikù ku diyà tanà.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Amuk endà eglengaen yu duu sa keunut-unut yu diyà kenak, dodoo egpangunutan yu polo sa uyot ku taman endà meuma sa sabuhanan agdaw, begayan ku kiyu egkegaga iling sa egkegaga igbegay sa Emà ku diyà kenak. Ibegay ku iya wé anì kumedatù yu sumabà sa medoo balangan tanà diyà siini sinukub langit.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Mebagel sa kesabà yu kenagda éhê sa kebagel sa putow endà metepù di, owoy lagà buyung mepesà sa medoo kuntelà yu enù ka atuwan yu.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Owoy ibegay ku ma diyà keniyu sa telasimag.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Na, kiyu i etaw egdineg siini kagi ku, pangunut yu dé diyà sa kagi sa Suguy i Nemula diyà sa langun etaw egpigtuu.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra