Números 22

MSY2020 vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egha Israelia dɨkavigha danganir kam ategha ghua Moapɨn danganir zaribar otivigha, danganim aghuigha apia. Kar, Jordanɨn Fanemɨn aruem anadi naghɨn itir danganim, ezɨ nguibar ekiam Jeriko, Jordanɨn Fanemɨn vongɨn amadaghan iti.
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Dughiar kamɨn, Moapian Atrivim Balak, a Siporɨn otarim, a Israelia Amoria gamizir araziba baraki.
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 A uan gumazamiziba ko Israelian garima, me bar avɨraseme, kamaghɨn amizɨ, me bar Israelian gumazamizibar atiatingi.
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 — ausente —
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 — ausente —
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 Men avɨrim bar e gafira. Kamaghɨn amizɨ, ga uaning. Nɨ izɨ pazɨ me damusɨ akavsiatam me datɨghtɨ, e ti me abɨnɨva men agɨraghtɨ me en nguazim gitagham. Kɨ kamaghɨn fo, nɨ deravɨra gumazibar amusɨ mɨkɨmtɨ, nɨn aseba me damutɨ, me deraghvɨra ikiam. Egh nɨ pazɨ me damusɨ mɨkɨmtɨ, nɨn aseba me damutɨ, me ikuvigham.”
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 Ezɨ Moapia ko Midianian gumazir dapanir kaba dɨkavigha, Balam Israelia gasɨghasɨghamin akavsiabagh ivezasa ivezim sara inigha ghua Balam mɨgei.
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 Ezɨ Balam kamaghɨn me mɨgei, “Ia dɨmagarir kamɨn kagh daku, eghtɨ gurum mɨzaraghan kɨ Ikiavɨra Itir God na danɨngamin akar manam, kɨ an gun ia mɨkɨmam.” Ezɨ Moapian gumazir dapaniba a koma akui.
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Ezɨ dɨmangan God iza kamaghɨn Balamɨn azara, “Kar gumazir manaba iza nɨ ko iti?”
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Ezɨ Balam God ikaragha ghaze, “Moapian Atrivim Balak na mɨkɨmasa me amangi, egha ghaze,
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 ‘Gumazamizir Isipɨn ikegha izeziba tintinimɨn nguazir kam garui. Ezɨ atrivim kamaghsua, kɨ me ikuvighsɨ akatam me datɨghtɨ, a me mɨsogh men agɨraghtɨ me an nguazim gitagham.’ ”
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Ezɨ God kamaghɨn Balam mɨgei, “Israelian gumazamiziba, kɨ deravɨra me gami. Kamaghɨn, nɨ gumazir izezir kaba ko mangan markɨ. Egh ikuvighsɨ akavsiatam Israelian gumazamizibar arɨghan markɨ.”
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 Ezɨ bar mɨzaraghara, Balam ghua Balak amadazir gumazibav gɨa ghaze, “Ia uamategh mangɨ. Ikiavɨra Itir God, ia ko mangan nan anogoroke.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Kamaghɨn amizɨ, me uamategha ghua Balak mɨgɨa ghaze, “Balam e ko izan aghua.”
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Ezɨ Balak ua gumazir dapanir ziar ekiaba itir avɨriba amangi, ezɨ men ziar ekiaba ko dɨbobonim faragha zuir gumazir dapanibar ziaba ko dɨbobonim gafira.
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 Ezɨ me Balam bagha ghua Balakɨn akabar gun kamaghɨn a mɨgei, “Ga uaning, nɨ na bagh izɨsɨ, bizitam nɨn tuavim apɨran markɨ!
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 Kɨ bizir avɨriba nɨ danɨngɨva, uaghan nɨ ifongezir bizir manam, kɨ a damuam. Ga uaning, nɨ izɨ na bagh gumazamizir kaba akavsiatam me datɨgh.”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 Ezɨ Balam me ikaragha ghaze, “Balak ti uan atrivimɨn dɨpenimɨn itir silvaba ko golba bar na danɨngtɨ, kar pura bizim, bizir muziaritam o bizir ekiatam, Ikiavɨra Itir God, nan Godɨn Akar Gavgavim batueghan kogham.
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 Ia kagh daku, mati faragha na bagha izezir gumazir dapaniba amizɨ mokɨn. Ia dɨmagarir kamɨn ikeghtɨ, kɨ Ikiavɨra Itir God gɨfoka, a tɨghar akar igharazitamɨn na mɨkɨmam, o puvatɨgham.”
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Ezɨ dɨmagarir kamɨn, God Balam bagha iza kamaghɨn a mɨgei, “Gumazir kaba uarir gɨn mangasa nɨ bagha ize, eghtɨ nɨ dɨkavigh men gɨn mangɨva bizir kɨ damusɨ nɨn mɨkɨmamimra, nɨ a damu.”
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 Kamaghɨn, amɨmzaraghan, Balam dɨkavigha uan donki gaperagha Moapian gumazir dapaniba ko zui.
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Balam zuima, Godɨn navim a bagha bar puv an isi. Dughiar kamɨn, Balam uan donki gaperagha zuima, an ingangarir gumazir pumuning a ko zui. Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn ensel, an apanimɨn mɨn an tuavim apɨrigha tughav iti.
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 Ezɨ donki enselɨn garima, a uan mɨdorozir sabamɨn suirazɨ, a tuavim ategha pura ruarir kɨnimɨn zui. Ezɨ Balam uan donki mɨsuegha uam a isa tuavimɨn amada.
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Ezɨ ensel ua tuavimɨn ghua wainɨn azenimningɨn tɨzimɨn tughav iti. Danganir kamɨn, dagɨar dɨvazim an vong ko vongɨn iti, ezɨ tuavim bar asufa.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 Ezɨ donki kamaghɨn enselɨn ganigha uabɨ fegha dagɨar dɨvazimɨn vongɨn uabɨ ekura, Balamɨn dagarim isa dɨvazim gike. Ezɨ Balam ua donki mɨsoke.
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 Ezɨ Ikiavɨra Itir Godɨn ensel ua ghua, tuavim bar asuvazɨ naghɨn tughav iti. Ezɨ donki agharir guvim o agharir kɨriamɨn mangan iburaghburaki.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Dughiar kamɨn, donki enselɨn ganigha, Balam sara pura tuavim girɨgha mɨto. Ezɨ Balamɨn navim bar ikuvizɨ, a uan asadivim inigha atara maghɨra donki mɨsosi.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 Ezɨ Ikiavɨra Itir God mɨkɨmamin gavgavim isa donki ganɨngizɨ, donki maghɨra kamaghɨn Balam mɨgei, “Kɨ manmaghɨn nɨ gamizɨ, nɨ 3plan dughiar kabar na mɨsoke?”
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 Ezɨ Balam kamaghɨn donki mɨgei, “Nɨ na gamizɨ, kɨ gumazir onganimɨn mɨn oto. Kɨ ti mɨdorozir sabatam ikia nɨ mɨsoghezɨ nɨ aremeghai.”
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 Ezɨ donki kamaghɨn Balam mɨgei, “Kɨ ti nɨn donkin kamra, nɨ fomɨra uan igiamra ikegha iza datɨrɨghɨn na gisɨn apiav ikiagha rui. Kɨ fomɨra kamaghɨn nɨ gamiz, o?”
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 Ezɨ Ikiavɨra Itir God Balam gamizɨ, a enselɨn garima, a uan mɨdorozir sabam suiragha tuavimɨn tughav iti. Ezɨ Balam uabɨ fegha nguazim mɨkɨnigha maghɨra guam nguazim mɨtua.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 Ezɨ ensel kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ tizim bagha uan donki, 3plan dughiar kabar a mɨsoke? Nɨ oragh. Darorir nɨ amir kam, a nan damazimɨn derazir puvatɨ. Kamaghɨn amizɨ, kɨ nɨn apanimɨn mɨn nɨn tuavim apɨrasa ize.
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Ezɨ nɨn donki nan ganigha 3plan dughiar kabar tuavir mɨriamɨn mangasa. A ti kamaghɨn amizir puvatɨghai, kɨ nɨ mɨsoghezɨ nɨ aremezɨ donki angamɨra ikiai.”
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Ezɨ Balam kamaghɨn Ikiavɨra Itir Godɨn ensel mɨgei, “Kɨ arazir kuram gami. Kɨ kamaghɨn fozir puvatɨ, nɨ mangan nan anogorogha tuavim apɨri. Kɨ zuir darorir kam, nɨ a gifueghan koghtɨ, kɨ uamategh uan nguibamɨn mangam.”
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Ezɨ ensel ghaze, “Markɨ. Nɨ gumazir kaba ko mangɨ, egh bizir kɨ nɨ mɨkɨmamibara, nɨ dav kɨm.” Ezɨ Balam me ko zui.
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 Ezɨ Atrivim Balak orazi, Balam izima, a dɨkavigha ghua nguibar ekiam Arɨn a bato. Ar, a Arnonɨn Fanemɨn boroghɨn iti, kar Moapɨn nguazir mɨtaghniar bar saghon itim.
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 Egha Balak kamaghɨn Balam mɨgei, “Nɨ oragh. Kɨ faragha nɨ bagha akam amadazɨ nɨ manmagh amigha, na bagha izezir puvatɨ? Nɨ ti ghaze, kɨ bizir avɨriba puvatɨgha ivezim nɨ danɨngam kogham?”
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Ezɨ Balam a ikaragha kamaghɨn mɨgei, “Nɨ bizir kam gɨnɨghnɨghan markɨ. Kɨ izegha gɨfa. God na mɨkɨmamin akabara, kɨ dav kɨmam. Bar guizbangɨra, kɨ ua akar igharazitam mɨkɨmamin gavgaviba puvatɨ.”
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Egha Balam, Balakɨn gɨn Husotɨn nguibar ekiamɨn ghu.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Ezɨ Balak bulmakaun maba ko sipsipɨn mabav suegha, uan asem bagha ofabagh amigha, dar tuzir maba isava Balam ko gumazir dapanir a ko itibagh anɨngi.
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Egha mɨzaraghara, Balak dɨkavigha Balam inigha asem Bal bagha ofa gamir danganimɨn ghuavanabo. Ezɨ Balam mɨghsɨar kamɨn pɨn tughav ikia, Israelian marazi vɨn men gari.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra