Marcos 2
MSY vs ARIB
1 Ezɨ dughiar maba gɨvazɨma, Iesus uamategha Kaperneamɨn ghu. A ghuava dɨpenimɨn itima gumazamizir avɨriba a uamatengezir akam baraki.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Me akar kam baregha izezɨma dɨpenim bar izɨvazɨma an tiar akam sara izɨfa. Ezɨ Iesus Godɨn akam me mɨkɨri.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 An akam akurima, gumazir maba gumazir soroghafariba aremezir mam inigha a bagha izi. Gumazir pumuning ko pumuning akuriamɨn a gisaghpugha izi.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Me iza garima dɨpenimɨn tiar akam bar izɨvazɨma, kamaghɨn me Iesus bagh mangan ibura. Egha me gumazir kam inigha dɨpenir siriamɨn ghuavanabogha dɨpenir siriamɨn torim gamigha beniba akuriam dafegha anemadazɨma a Iesus bagha ghuaghiri.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ezɨ Iesus gumazir kabar nɨghnɨzir gavgavimɨn ganigha kamaghɨn soroghafariba amɨrazir gumazim mɨgei, “Nan borim, nɨn arazir kuraba gɨfa.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Iesus kamaghɨn a mɨgeima, Judan arazibagh fozir gumaziba apiaghav ikiava uarira uan navir averiabar kamagh mɨgei,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Gumazir kam tizim bagha kamaghɨn mɨgei? A Godɨn danganim iniasava ami! Gumazir kɨnitam gumazir igharazitamɨn arazir kuraba gɨn amadaghan kogham. God uabɨra.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Me kamaghɨn nɨghnɨzima, Iesus zuamɨra uan navir averiamɨn men nɨghnɨzibagh fogha kamaghɨn me mɨgei, “Ia manmagh sua kamaghɨn nɨghnɨsi?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Kɨ akar manam mɨkɨmam? Pura gumazir kɨnitam kamaghɨn mɨkɨm suam, kɨ nɨn arazir kuraba gɨn amada. Egh uaghan gumazir kɨnitam kamaghɨn mɨkɨman kogham, nɨ dɨkavigh uan akuriam inigh mangɨ, egh ua deragh.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Kɨ arazir kam damightɨma, ia ganigh fogham, Gumazibar Otarim a nguazir kamɨn arazir kuraba gɨn amangamin gavgavim iti.” Egha a kamaghɨn gumazir soroghafariba amɨrazim mɨgei,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Kɨ nɨ mɨgei, nɨ dɨkavigh uan akuriam inigh dɨpenimɨn mangɨ.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Egha a mɨgɨavɨra itima me garima gumazir kam dɨkavighava uan akuriam inigha azenan ghu. Gumazamiziba bar an ganigha dɨgavir kuram gamigha Godɨn ziam fava kamaghɨn mɨgei, “E faragha bizir katamɨn ganizir puvatɨ!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Ezɨ Iesus ua Galilin dɨpar mɨriamɨn ghuaghiri. A ghuaghirima, gumazamizir avɨriba izava uari akuvazɨma, a men sure gami.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 A men sure gamuava dɨpar mɨriamɨn ghuava Alfiusɨn otarim Livain garima, a gavman danɨngamin dagɨaba isir dɨpenimɨn aperaghav iti. Iesus an garava, kamaghɨn a mɨgei, “Nɨ nan gɨn izɨ.” Ezɨ Livai a baregha, dɨkavigha an gɨn zui.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Egha gɨn Iesus Livain dɨpenimɨn ikiava uan suren gumaziba koma api. Dagɨaba isir gumazir avɨriba koma arazir kurabagh amir gumazir avɨriba, me uaghan me koma api. Gumazir kamaghɨn amir avɨriba, me uaghan Iesusɨn gɨn arui.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Ezɨ me apa itima, Judan arazibagh fozir Farisin gumaziba me an ganigha, egha an suren gumazibar azangsɨsi, “A manmagh sua dagɨaba isir gumaziba ko arazir kurabagh amir gumaziba koma api?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Ezɨ Iesus men azangsɨzim baregha kamaghɨn me mɨgei, “Arɨmariaba puvatɨzir gumaziba, dokta bagha zuir puvatɨ. Gumazir arɨmariaba itibara, me dokta bagha zui. Kɨ Godɨn damazimɨn derazir gumaziba bagha izezir puvatɨ. Kɨ gumazamizir arazir kurabagh amibar dɨmasa ize!”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ezɨ dughiar mam Jonɨn suren gumaziba koma Farisin suren gumaziba me God ko mɨkɨmasa dagheba ataghrasi. Ezɨ Iesusɨn suren gumaziba dughiar kamɨn apima gumazir maba Iesus bagha izava kamaghɨn an azangsɨsi, “Kar manmaghɨn amizir arazim? Jonɨn suren gumaziba koma Farisin suren gumaziba me datɨrɨghɨn God ko mɨkɨmasa dagheba ataghrazima, nɨn suren gumaziba God ko mɨkɨmasa dagheba ataghrazir puvatɨ.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ezɨ Iesus kamaghɨn men azara, “Gumazitam amuimɨn ikiasa isar ekiam gamuava gumazir mabar diazɨma me ize. A me ko ikɨtɨma, me manmaghɨn damuam, me dagheba ategham, o? puvatɨgham. A me ko ikɨtɨma me dagheba ataghraghan kogham.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Me dagheba ataghrazir dughiam iti. Dughiar kam izɨtɨma, gumazitaba amuimɨn ikiamin gumazimɨn suiragh mangɨtɨ me dughiar kam dagheba ataghragham.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Egh gumazitam inir avɨzir igiatam inigha korotiar ghuritam porogha a isamizir puvatɨ. A kamaghɨn damighɨva egh a rutɨma inir avɨzir igiam ekonegh korotiar ghurim gekuigh, anebightɨma an torim guizbangɨra bar ekevegham.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Eghtɨ gumazitam wainɨn igiam inighɨva, asɨzir inir mɨsevir ghurimɨn a ruighan kogham. A kamaghɨn damightɨma wain buva asɨzir inir mɨsevir ghurim bighɨva, wain ko asɨzir inim, aning vɨrara ikuvigham. A kamaghɨn damuan kogham. A wainɨn igiam inigh asɨzir inir mɨsevir igiamra ruigham.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Egha Iesus Sabatɨn dughiar mamɨn, raizɨn mɨn garir dagher mam, wit, me an azenir ekiamɨn torimɨn zui. An suren gumaziba a ko ghuava witɨn ovɨziba kuara zui.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Me zuima Farisin maba men ganigha kamaghɨn Iesus mɨgei, “Nɨ gan. Me manmagh sua arazir kam gamuava Sabatɨn arazimɨn gɨn zuir puvatɨ?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Ezɨ Iesus me ikaragha kamaghɨn mɨgei, “Ia, Devit amizir bizim me an osirizɨma a iti, ia an ganizir puvatɨ? A uan gumaziba ko me mɨtiriam men azima a bizir kam gami.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 A ghuava Godɨn Dɨpenimɨn aven ghugha God ganɨngizir bretba ame. A da apava, uaghan maba isa uan gumazibagh anɨngizɨma, me uaghan ame. Dughiar kam Abiatar, ofa gamir gumazibar dapanim itima, Devit dame. Judabar arazir kam iti. Bretɨn kaba ofa gamir gumazibara dapi, gumazir kɨniba puvatɨ. Ezɨ Devit, gumazir kɨnim, bretɨn kaba ame.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Egha Iesus mɨgɨa ghua kamaghɨn me mɨgei, “God gumazibar akurvaghasa Sabat atɨ. A Sabat bagha gumaziba atɨzir puvatɨ.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ezɨ Gumazibar Otarim a Sabatɨn dughiamɨn Ekiam.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?