Romanos 2
MSMNT vs ARC
1 Na, basi muiling kow no angajan ogkastiguhon to mgo otow no oghinang to sikan no kadoot. Di bantoy kow su oghinang kow man isab to sikan. Kaling kibali igpakastigu now to kaugalingon now su mig-aangod man to hinang now.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Namaanan ta no matarong to hukum to Diyus to mgo otow no oghinang to madoot.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Kaling ko ogsawoy kow to duma no oghinang to madoot di oghinang kow isab to angod no kadoot, nailing buwa to boot now no ogpakalikoy kow to kastigu to Diyus? Eh, kona kay.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Basi makailing kow no ogpakapatujang kow su bootan to Diyus dow mapailubon. Wada kow buwa makasabut no nayuuy to Diyus iyu agun podom musosey kow aw talikudan now to mgo sae now.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Di wada kow gihapun talikud to mgo sae now su mangkadoson to uyu now. Kaling sikiyu da to migpadugang to kastigu no igpahamtang to Diyus iyu. Matarong yagboy to hukum din
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 su ogbayosan din to kada sobuuk sibu to nangkahinang din.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Mey mgo otow no ogpaningkamot to paghinang to matarong agun no masaja dow mapasidonggan sikandan to Diyus aw makaugpa diya to yangit no wada katapusan. Na, sikan iyan to mgo otow no ogbogajan to kinabuhi no wada katapusan.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Di to mgo otow no iyan ogpayabihon to kandan kadojawan aw og-ojow to matuud su iyan ogsunudon dan to madoot, iyan da ogkaiman dan to yangot to Diyus.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 — ausente —
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 — ausente —
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Su to Diyus wada pinayabi.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 To mgo otow no ogpakasae mig-aangod, inggad makadinog sikandan to mgo balaod to Diyus ko kona. To diya ogpakasae no nakadinog on to mgo balaod din ogkastiguhon pinasikad to sikan mgo balaod. To diya ogpakasae no wada makadinog to mgo balaod to Diyus ogkastiguhon gihapun, di kona no igpasikad to sikan mgo balaod.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Su kona no iyan og-isipon to Diyus no wadad sae to otow no puli ogpaminog to mgo balaod din, di to otow no ogtuman to sikan.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Su to kona no mgo Hibru, inggad wada dan kaanadi to mgo balaod to Diyus, usahay oghinangon dan to madojow no insugu to sikan mgo balaod su to ingkabata dan no kinaiya iyan ogsugu kandan.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Duon to sikan, ogkasabutan no imbotang to Diyus to mgo balaod din duon to ginhawa dan. Su ko oghinang sikandan to natagahan dan no hustu, kona sikandan ogkakunsinsya. Di iyan ogkakunsinsya sikandan ko ogpakasae.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Na, ko muabut to Aedow to Paghukum, igpasusi to Diyus ki Jesu-Cristo to namakahobong duon to ginhawa to tibo mgo otow. Sikan to og-ikagihon ku ko igwali ku to Madojow no Nawnangonon.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Sikiyu no angod ku no mgo Hibru, migsalig kow to pagka-Hibru now aw kunungkun ogdawaton kow to Diyus su pigsaligan kow to mgo balaod din. Nanghambug kow no pinadajag kow to Diyus.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nanghambug kow isab no kunungkun namaan kow to ogkaliyagan din aw ogkiyaya kow to matarong su pig-anad kow to mgo balaod din.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Nailing to hona-hona now no ogpakapang-anad kow to kona no mgo Hibru no wada dalimagmagan to Diyus agun matang-awan to hona-hona dan.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Masaligon kow no ogpakapang-anad kow to mgo otow no angod pad to mgo bata su wada pad kaanad. Su ojow now pa, sikita da no mgo Hibru to migtagon to mgo balaod to Diyus no iyan da matuud no ogkapuunan to hustu no pagsabut.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ogpang-anad kow on man naan to duma no mgo otow, na, nokoy no kona now man og-anadon to kaugalingon now? Ogpang-anad kow no kona ogpangawat to otow. Na, og-usipon ku sikiyu, ogpangawat kow naan?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ogpang-anad kow no madoot to pagpanghonay. Na sikiyu, oghinang kow naan to sikan? Ogkaligsom kow to mgo diyus-diyus, di ogpamansed kow man ngani to mgo ampuanan dan to pagkawat to nakased duon!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Nanghambug kow no sikiyu to nakatagon to mgo balaod to Diyus, di pigpakasikawan now sikandin pinaagi to pagyapas now to sikan.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ojow pa to Kasuyatan to Diyus, “To diya kona no mgo Hibru ogdoot-doot to Diyus tongod to mgo hinang now.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Sikiyu no angod ku no mgo Hibru, pigtuli kow pagpakiyaya no kaotawan kow to Diyus. Igkadojow now iyan sikan basta tumanon now yagboy to mgo balaod din. Di ko yapason now to balaod, ogkaangod kow to diya kona no kaotawan din.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Di to kona no mgo Hibru, ko tumanon dan to mgo sugu to Diyus, ogkamaanan no kaotawan din naan sikandan.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Kaling pinaagi to pagtuman to sikan kona no mgo Hibru to mgo balaod to Diyus, ogkapajagan no angay kow ogkastiguhon. Su anoy sikiyu to pigbogajan to sikan mgo balaod din, pigyapas now man gihapun.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?