Marcos 12

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dajun ikagi si Jesus to pananglitan duon to mgo otow no nahimun, “Meyduon otow no migtanom to ubas duon to uma din. Piglibong din to kural aw hinangi to pogaanan to bogas to ubas dow turi no bantajanan. Tapus to sikan, pigpasaupan din aw panow diya to madiyu.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Anoy man no oggunuon on to mgo ubas, migsugu sikan tag-iya to suguonon din to pagpudut to kabahinan din.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Di pagtidow to sikan sinugu, dajun sikandin bukbuka to sikan mgo saup aw pabalika no ampan dae.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Dajun isab sugu sikan tag-iya to yain no suguonon, di pigpapakuy sikandin aw pakasikawi.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Tapus to sikan, yain isab no suguonon to pigsugu to sikan tag-iya, di pighimatajan dan. Mahan-in pad to duma no pigsugu to sikan tag-iya, di meyduon pigbukbuk dan, aw to duma pigpanghimatajan.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Na, iyan nanda wada kasugu to pinadajag din no anak. Sikandin to katapusan no pigsugu su ginhawa din, ‘Ogtahudon dan man yagboy seini anak ku.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Di pagkita kandin to sikan mgo saup, mig-iling sikandan, ‘Suja anak to ogpakairinsya to seini ubasan ko mamatoy to amoy din. Na, oghimatajan ta isab agun ita on seini.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dajun dan himataji aw itimbag diya to yuwas to ubasan.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Na,” kagi ni Jesus, “to paghona-hona now, og-amonu man sikan tag-iya? Og-andiyaon din sikan mgo saup aw panghimataji. Pagkatapus, ogpasaupan din sikan ubasan to yain no mgo otow.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ajaw og-ilinga no wada kow makabasa to Kasuyatan to Diyus no pig-iling,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Trabahu sikan to Ginuu
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pagdinog to sikan mgo inila to tinuuhan to pananglitan ni Jesus, nasabutan dan no sikandan to pig-igu. Kaling ogdakopon dan podom sikandin, di nahaedok sikandan to mgo otow no naminog kandin. Dajun panow sikan mgo inila.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Wada kayugoy, pigsugu dan diya ki Jesus to mgo Pariseo hasta to mgo sakup to partidu ni Hari Herodes agun no mabitik dan sikandin.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Pigduguk dan si Jesus. “Sir,” kagi dan, “namaan koy no matinod-anon ka aw matuud yagboy to impang-anad nu bahin to pagtuman to Diyus. Inggad hintawa to igpag-atubang nu, pinag-angod nu to pagpang-anad kandan su wada ogpayabihon nu. Na,” kagi dan, “meyduon ig-usip noy ikow. Kona buwa no supak to tinuuhan ta to pagbajad to buhis diya to hari to Roma? Ogbajad ki ko kona?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Di namaan si Jesus no madoot to tuud dan, kaling pig-ikagihan din sikandan, “Nokoy no og-antihan a now man? Mey saepi now duon? Aha ki.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Dajun dan tadwaji si Jesus to saepi. Mig-usip si Jesus, “Hintawa man bayhu dow ngadan to nakabotang kani?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 “Na,” kagi ni Jesus, “ibogoy diya to hari to kaning hari, aw ibogoy isab diya to Diyus to kaning Diyus.” Hilabi sikandan naboyong to sikan pagtabak din.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Tapus to sikan, meyduon isab mgo Saduseo no mig-anduon ki Jesus su ogpangusip. Na, sikan no mgo otowa naman-iling no kona ogkabanhaw to mgo patoy.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Kagi dan, “Sir, mig-iling to balaod no imbilin ni Moises ita no ko mamatoy to otow no ogkabilin to asawa no wada pad anak, kinahangyan asawahon to suun din sikan bohi agun meyduon ogkailing no liwat to diya namatoy.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Na, igpananglit ta to pitu no migsusuun no mgo yukos. Naminyo sikan panganoy, di wada pad anak dan, namatoy on sikandin.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Sikan migsunu naminyo to sikan bayu aw namatoy isab no wada anak. Angod da isab to nahitabu to sikan ikatoyu no suun.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Na, yaktod no pagkaikagi, sikan pitu no migsusuun tibo nakaasawa to sikan bohi aw tibo sikandan namatoy no wada anak. To katapusan namatoy isab sikan bohi.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na, ojow nu pa, ogbanhawon to mgo patoy. Ko matuman on sikan, hintawa man yagboy to sikan pitu to ogkatawag no tag-asawa to sikan bohi, su tibo man sikandan nakaasawa kandin?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Migtabak si Jesus, “Pagkasajop now yagboy! Su wada kow makasabut to Kasuyatan to Diyus dow to gahom din.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Su ko banhawon on to mgo patoy, wadad on og-inasawahay, su ogkaangod on man sikandan to mgo anghil diya to yangit.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Na, sikiyu no kona ogtuu no ogkabanhaw to mgo patoy, ajaw og-ilinga no wada kow makabasa to sinuyat ni Moises bahin to diya masagkop no kaju no duon sikandin ikagihi to Diyus no mig-iling, ‘Siak to Diyus no iyan ogsimbahon ni Abraham, ni Isaac dow ni Jacob.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Migpasabut no inggad nayugoy da kamatoy sikan no mgo otow, buhi sikandan diya to yangit aw ogpadajun to pagsimba to Diyus. Su to mgo patoy konad ogsimba to Diyus, mgo buhi da. Kaling nasajop kow yagboy,” kagi ni Jesus.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Meyduon maistru to tinuuhan no nakaanduon dow migdinog to pagbitik podom ki Jesus. Pagpaniid din no madojow to pagkatabak ni Jesus to sikan mgo Saduseo, migpadani sikandin aw usip, “Duon to sikan tibo mgo balaod to Diyus, andei man to pinakaimpurtanti?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Migtabak si Jesus, “Sikan pinakaimpurtanti no sugu pig-iling, ‘Sikiyu no mgo kaliwat ni Israel, paminog kow. To Ginuu no Diyus ta sobuuk da.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Higugmaon now sikandin to bug-us no ginhawa dow hona-hona now aw tibuuk no kinabuhi dow doson now.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Aw seini to ikaduwa no pinakaimpurtanti no sugu: ‘Higugmaa to isigkaotow now angod to paghigugma to kaugalingon now.’ Wada inggad nokoy no sugu no ogyabow pad to seini daduwa.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Kagi to sikan maistru, “Madojow to pagkatabak nu Sir. Matuud iyan to pig-ikagi nu no sobuuk da to Diyus aw wadad on yain.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Tinood isab to pig-ikagi nu no kinahangyan higugmaon ta sikandin to bug-us no ginhawa dow hona-hona dow doson ta, aw kinahangyan higugmaon ta to isigkaotow ta angod to paghigugma to kaugalingon ta. Sikan daduwa no mgo sugu yabow no impurtanti kay to paghalad to ogtutungon no mgo mananap dow to duma no igbogoy diya to Diyus.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Pagdinog ni Jesus to sikan madojow no pagkaikagi to sikan maistru, mig-iling sikandin, “Madani kad ogkasakup to sikan ogharian to Diyus.” Tapus to sikan, wadad on migyangub to pagpangusip ki Jesus.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 No mang-anad si Jesus duon to Bayoy to Diyus, mig-ikagi sikandin, “Nang-anad to mgo maistru to tinuuhan ta bahin to diya Insaad no Manyuyuwas. Na, nokoy no og-iling man sikandan no kaliwat puli sikandin ni Hari David
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 no si David no manduan to Ispiritu Santu iyan man yagboy mig-iling,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Kagi ni Jesus, “Manno Agayon to intawag ni David to sikan Insaad no Manyuyuwas, nokoy no ogkailing man no kaliwat puli sikandin ni David?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Duon to pagpang-anad ni Jesus, mig-ikagi sikandin, “Bantoy kow to mgo maistru to tinuuhan ta. Ogganahan sikandan ogpangabo to mahaba aw pakita-kita, aw ogtukhow ko pakitaon to pagtahud duon to karsada.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ko duon sikandan to pagkoonan dow ko diya isab to simbahan, ogkaliyag sikandan og-ingkud duon to ingkudanan no ighinaat to mgo inila.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Di ogpangyupig sikandan to bayu no mgo bohi agun maagow to katigajunan dan, aw sikan madoot no hinang dan ogtakyuban to mahaba no mgo pag-ampu. Kaling kahaedokanan yagboy to kastigu no igpahamtang kandan.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 No duon pad si Jesus to Bayoy to Diyus, mig-iingkud sikandin duon to naatubangan to taguanan to halad, aw pigsayapan din to mgo otow no namanhalad duon. Mahan-in to mgo sapian no nang-uyug to madogi no saepi duon.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Monok on no meyduon bohi no bayu no pubri hilabi no iyan da ingkauyug to daduwa no mangkaintok no saepi.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Dajun sabiha ni Jesus to mgo inanad din aw ikagihi, “Oho, to tibo mighalad, iyan yabow to halad to suja pubri no bohi.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Su tibo sikandan migbogoy to subra dan, di suja bohi no ogkalisod-lisod, imbogoy din to tibo ogkabuhian din.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.