João 7

Agusan Manobo NT (MSM_WPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tapus to sikan, migpadajun si Jesus to pagpanow pailing diya to yain-yain no mgo yunsud duon to prubinsya to Galilea. Wada sikandin andiya to prubinsya to Judea su to inila no mgo Hibru oghimatoy podom kandin.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 No madani on to pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pista to mgo Pipinajag,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 to mgo suun ni Jesus mig-ikagi kandin, “Madojow podom ko ojowan nu seini no banwa aw andiya ka to Judea agun makaaha to mgo sumusunud nu to mgo milagru no oghinangon nu.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Su ko ogkaliyag to otow no mabantugan, kona din ighobong to oghinangon din. Kaling ko oghinang ka to mgo milagru, madojow podom ko ipakita nu diya to atubangan to tibo.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Pig-ikagi dan sikan su sikandan ngani no mgo suun ni Jesus wada man tuu kandin.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Kaling pig-ikagihan sikandan ni Jesus, “Wada pad abut to panahon ku. Di sikiyu, ogpakaandiya kow inggad kagan-u
6 Ele respondeu:
7 su kona kow man ogkuntrahon to kaotawan. Di siakon, ogkuntrahon a dan su ogkaukisan ku to madoot no mgo hinang dan.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Na, una kow on diya to Jerusalem aw pamista kow. Kona a pad og-andiya su wada pad abut to panahon ku.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Kaling migpakamonang naa sikandin duon to Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Di pagkalius to mgo suun din no ogpamista, mig-andiya isab si Jesus, di wada sikandin pakita.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Diya to pista, migbabangan ki Jesus to inila no mgo Hibru. Kagi dan, “Andei man buwa to diya no otawa?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 To kaotawan isab namanhahagas bahin ki Jesus. Mey naman-iling, “Madojow sikandin no otow.” Mey duma no naman-iling, “Kona, su ogpanlimbung sikandin to kaotawan.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Di mananoy da to paggigilaungdan bahin ki Jesus su nahaedok sikandan to inila no mgo Hibru.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Pagpanonga-tonga on to pista, bali man no migyogwa si Jesus diya to Bayoy to Diyus aw pang-anad to kaotawan.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Hilabi natingaya to inila no mgo Hibru. Kagi dan, “Andei man buwa kapuun sikan kaalam din no obos da man podom to gradu din?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Migtabak si Jesus, “Seini igpang-anad ku kona no kanay, di diya kapuun to sikan migpaandini kanay.
16 Jesus disse:
17 Inggad hintawa no ogkaliyag ogtuman to pagboot to Diyus ogkamaan no napuun yagboy to Diyus seini impang-anad ku, aw kona no kanay puli.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 To otow no ogpang-ikagi to ogkapuun to kandin panghona-hona ogpayabow-yabow puli. Di to otow no ogpaningkamot to pagpasidongog to sikan migsugu kandin, ogkamaanan ta no ogkatuuhan aw kona sikandin no gayuon.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Sikiyu to pigbogajan ni Moises to mgo balaod to Diyus, di wada sobuuk iyu no nakatuman to sikan. Na, nokoy no gustu kow man oghimatoy kanay?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Sikan mgo otow no nahimun migtabak, “Pigbuang ka kay buwa to madoot no ispiritu. Hintawa man to oghimatoy ikow?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Kagi ni Jesus, “Sobuuk da to pighinang ku no milagru to diya una duon to Aedow no Tigpahuway, di nadootan kow on.
21 Então Jesus disse:
22 Di sikiyu meyduon isab oghinangon now duon to sikan no aedow. Su migsugu si Moises no tulion to mgo anak now no yukos duon to ikawayu no aedow likat to pag-anak. (Di to tinood, tahan on sikan sugud pad to kaaw-apuan din.) Kaling ogtumanon now sikan no tumanon inggad makatapu to Aedow no Tigpahuway.
22 Vocês
23 Na, ko igpatuli now to mgo anak now inggad duon to Aedow no Tigpahuway agun kona mayapas sikan balaod ni Moises, nokoy no naboyu kow man kanay su nadojow ku to diya masakiton duon to Aedow no Tigpahuway?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kona kow dajun oghukum to duma now pinasikad to una no ogkaaha now. Di nasi no susihon now to matuud.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Na, migpaiikagihay to duma no mgo taga-Jerusalem, “Sikandin kay kunu to diya otow no oghimatajan podom to mgo inila ta.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Na, nokoy no kona dan man sikandin ogsapadan no ogpang-ikagi kani to atubangan to kaotawan? Basi kay namaan sikandan no sikandin to diya Insaad no Manyuyuwas.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Di kona buwa no iyan, su ko muabut sikan Insaad no Manyuyuwas, wada ogkataga dow taga-andei sikandin. Di sikan no otowa, namaanan ta dow taga-andei.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Pagdinog ni Jesus to sikan, mig-ikagi sikandin to maagbot duon to pawa to Bayoy to Diyus, “Tutuu iyan no pigkiyaya a now aw namaanan now dow taga-andei a. Di wada now kamaani dow andei a yagboy kapuun. To pag-andini ku kona no kanay no pagboot su meyduon migsugu kanay, aw tinood yagboy sikandin. Wada kow kiyaya kandin
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 di siak, migkiyaya a su diya a kapuun, aw sikandin to migsugu kanay to pag-andini.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Pag-ikagi ni Jesus to sikan, ogdakopon podom sikandin to inila no mgo Hibru, di wada dan katoodi su wada pad abut to panahon din.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Di mahan-in to mgo otow duon no migtuu dow migsalig ki Jesus. Kagi dan, “Seini iyan to diya Insaad no Manyuyuwas, su wada otow no ogpakahinang to milagru no ogyabow to sikan nangkahinang din.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Pagdinog to duma no mgo Pariseo to sikan pighahagasan to mgo otow bahin ki Jesus, sikandan dow to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru migsugu to mgo magbantajay duon to Bayoy to Diyus to pagdakop ki Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Kaling pig-ikagihan ni Jesus to kaotawan no nahimun duon, “Konad ogkayugoy to pagpagduma ku iyu, su og-uli ad diya to sikan migpaandini kanay.
33 Jesus disse:
34 Ogpamanghaon a now, di kona a now on ogkakitaan. Kona kow isab ogpakaduma diya to ogdeygan ku.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Dajun pauusipay to inila no mgo Hibru, “Nokoy man buwa to igpasabut to sikan pig-ikagi din no ogpamanghaon ta sikandin di kona tad ogkakitaan, aw kona ki ogpakaduma diya to ogdeygan din? Na, andeid man buwa ogdeg sikan no otawa no kona tad man ogkakitaan? Basi og-andiya to madiyu no mgo banwa no pig-ugpaan to mgo kadumahan ta no namanyampot. Basi ogpang-anadon din to mgo taga-diya no kona no Hibru.”
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 — ausente —
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Duon to katapusan no aedow to sikan pista no iyan yabi no mahinongdanon no aedow, migtindog si Jesus aw ikagi to maagbot, “Inggad hintawa iyu no og-uhawon, umandini kanay su ogpainomon ku.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Su ojow pa to Kasuyatan to Diyus, to otow no ogtuu dow ogsalig kanay, angod to mey wohig no ogpakabuhi no og-ugwak duon to ginhawa din.”
38 Como dizem as
39 Sikan wohig no ognangonon ni Jesus, impananglit din to Ispiritu Santu no igkabogoy to tibo kaotawan no ogtuu kandin. Di to diya no panahon, wada pad ibogoy to Ispiritu Santu duon kandan su wada pad man batuna si Jesus diya to yangit.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Pagdinog to mgo otow to sikan impang-anad ni Jesus, to duma mig-iling, “Sikandin naan to diya kibali ba-ba to Diyus no pigpaabut ta.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Mey isab duma no mig-iling, “Sikandin to diya Insaad no Manyuyuwas.”Di mey pad duma no mig-iling, “Kona ta ogkailing no sikandin to diya Insaad no Manyuyuwas, su taga-Galilea man sikandin.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Su ojow pa to Kasuyatan to Diyus, sikan Insaad no Manyuyuwas ogkailing no kaliwat ni Hari David, aw duon sikandin ogkapuun to Betlehem su taga-duon man si David.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Kaling nabahin to mgo otow bahin ki Jesus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 To duma isab gustu podom no ogdakopon sikandin, di wada inggad sobuuk no nakahilabot kandin.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Na, pagpauli to diya mgo magbantajay no pigsugu to pagdakop ki Jesus, pig-usip sikandan to diya mgo Pariseo dow yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan no migsugu kandan, “Nokoy no wada now man sikandin kadaya?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Migtabak sikan mgo magbantajay, “Disti on ko mey nang-anad no angod to pagpang-anad to sikan no otow.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 “Eh,” kagi to sikan mgo Pariseo, “hasta isab sikiyu nalimbungan din?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Oho, sikami no mgo Pariseo dow duma no inila no mgo Hibru, wada inggad sobuuk kanami no migtuu kandin.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Iyan da namanuu kandin to mgo otow no wada yagboy makasabut to sikan mgo balaod to tinuuhan ta. Kastiguhonon sikandan to Diyus.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Na, sobuuk kandan si Nicodemo no iyan migdoyom diya ki Jesus. Pig-ikagihan din to mgo duma din,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Ojow pa to sikan mgo balaod ta, ogkahimu buwa to paghukum to otow no kona og-unahon og-usipon agun mamaanan yagboy dow nokoy to nahinang din?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Kagi to sikan angod din no mgo Pariseo, “Abee, taga-Galilea ka naan isab? Ko siksikon nu to Kasuyatan to Diyus, ogkamaanan nu no wada yagboy taga-Galilea no ogkahinang no kibali ba-ba to Diyus.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Dajun likat sikandan tibo aw paman-uli,
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.