Romanos 7

MSK vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manga karomonan ko na tomotoo, laban kamo yatigam sang paagi nang balaod, na yang otaw kaba boi pa yabay yaan pagbuutan nang balaod.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Pananglit, yang bobay na aon bana pyapasakop nang balaod sang kanaan bana kaba boi pa yang bana naan, toyo aw matay da yang kanaan bana, yakagawas da yaan saan na balaod.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Wakaw aw magbana yaan na bobay sang kadaygan na usug kaba boi pa yang kanaan bana, pagaidunggan yaan na maat yang batasan kay yakalapas sang balaod, toyo aw matay da yang kanaan bana kayan yagbana yaan oman buku nang maat kay yakagawas da yaan sang pagbuut nang balaod kay yatay da yang kanaan bana na gasakop kanaan.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Maynaan oman kamo, kay manga karomonan ko, kay yagpakamatay da si Jesu Kristo tungud kamayo, maynang kyaupud da arag kamo kang Jesu Kristo patayun, wakaw yakagawas da kamo adoon sang pagbuut nang balaod. Yaan yang magabuut da kamayo yang pyapagboi oman na pyapatay na si Jesu Kristo antak kita makaimo sang manga imo na madyaw nang Dios.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Toyo nangaon nang wa pa kita akanarig kang Jesu Kristo yaan gaid yang pyangagadan ta yang maat na kyakaundan ta. Pagdungug natu sang manga balaod kadogangan yang kanatu gosto pagimo sang maat wakaw yamatobang kita nangaon sang silot na way kataposan.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Awgaid adoon wa da kita pagabuuti nang balaod, kay pagtoo ta kang Jesu Kristo maynang yakaupud da kita kang Jesu Kristo matay, wakaw di da kita mangagad sang maynong nangaon na paagi na pagbuut nang balaod, awgaid abay da kita mangagad sang bago na paagi na pagbuut nang Balaan na Espirito na yagaparin sang kanatu ginawa.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kayan nanang akapaglaong ta, magalaong ba kita na yang balaod yang kyakaponowan nang sara? Laban sa buku, kay aw buku pa nang pagindo nang balaod nang Dios di ak matigam na aon maat disang ginawa ko. Di ak matigam na maat kadi nang Dios yang dumdum ko na gosto ko garo apanmowan yang pyanmowan nang kadaygan aw wa pa magalaong yang balaod, “Ayaw magpakaungud na apanmowan mo yang maski nana na kanang kadaygan pyanmowan.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Toyo pagkatigam ko saan na balaod, laban gosto ra ko na magapanmo sang manga butang na buku nang kanak. Toyo aw way balaod nang Dios, di kita matigam sang manga imo ta na maat nang Dios.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Wakaw nangaon nang wa pa ak akatigam sang manga balaod nang Dios, yagauma ako kay dumdum ko madyaw ako na otaw. Toyo pagkatigam ko sang manga balaod nang Dios, yatigam da ako na aon kadi maat na kyakaundan ko na makasapad kanak tungud sang maat na imo ko.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Yang balaod na yaatag nang Dios antak yang manga otaw maboi nang way kataposan aw pangagdan nilan, yang yamaimo kanak naan na balaod yang yagasilot kanak nang silot na way kataposan kay lyarapas ko yaan na balaod.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Maski yagadumdum ako na magatoman sang balaod, wa ak makatoman saan, wakaw yang silot na way kataposan yang yadangat kanak pono sang maat na kyakaundan ko na yakadasig kanak pagimo sang maat.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Toyo way maat disang balaod nang Dios, podo matarong.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Buku nang matungtung na yang kyakaponowan nang makasapad kanak yang madyaw na manga balaod nang Dios toyo yang makasapad kanak yang maat na imo ko kay yaan na imo yang yakalapas sang balaod nang Dios. Wakaw pinaagi sang balaod nang Dios, kyakatigaman ko daw monnono yang sara, kayan kyatigaman ko na laban maat yang manga imo na kyakaundan ko.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Tinuud na madyaw yang balaod kay pyagabayaan yaan nang Balaan na Espirito. Awgaid ako na toyo da otaw na makasasara, mayn ak nang allang kay di ak makabotawan sang pagimo sang maat.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Wa ak makadarag sang imo ko kay wa ak magaimo sang gosto ko imoon. Awgaid yaan yang yiimo ko yang buku nang gosto ko imoon.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Wakaw pagimo ko sang buku nang gosto ko imoon, katigaman na oyon ako sang manga balaod nang Dios kay arag maat ko yang imo ko.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Agaw maynaan buku ko yang yagaimo sang maat nang Dios, pagbuut yaan nang maat na dadaan pagbuut nang ginawa ko.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Wakaw yatigam ako na podo maat yang dadaan pagbuut nang ginawa ko, kay gosto ko garo na abay magimo sang madyaw nang Dios, toyo di ak makaimo.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Sana yaan yang inimo da ko yang maat na buku nang gosto ko imoon, kay di ak makaimo sang madyaw na manga imo na gosto ko garo imoon.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Wakaw aw yagaimo ak sang maat na buku nang gosto ko, yang yagabuut sini yang maat na dadaan pagbuut nang ginawa ko.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Maynini yang kanak kabutang. Maski gosto ko garo na magaimo sang madyaw nang Dios, di ak magpakaimo kay aon maat na pagbuut nang ginawa ko na yakatagun kanak.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Kay aon day kyakatigaman ko, laban madyaw ko yang manga balaod nang Dios.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Toyo yatigam ako na arag aon maat na pagbuut nang ginawa ko na yapagkontara saang kyakatigaman ko na madyaw imoon. Wakaw daug ako nang maat na dadaan pagbuut nang ginawa ko.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Yamaundug ako laban tungud sang kanak kabutang. Sini yang magapagawas kanak sining maat na dadaan pagbuut nang ginawa ko na makadara kanak adto sang silot nang Dios na way kataposan?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kadyaw agaw nang Dios, kay pinaagi sang Ginoo ta na si Jesu Kristo, pyapagawas ako naan sining maat na kabutang na makasapad kanak. Wakaw madyaw ko adoon yang pagtoman sang kariko nang pagbuut nang Dios kanak, toyo yang maat na dadaan pagbuut nang kanak tyoonan ginawa yabay garo magbuut kanak.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra