Mateus 3
MSK vs ACF
1 Paglabay nang pilang ka toig, domatung si Juan na Magbawtismoway na gababatokon sang manga otaw na yakadto kanaan disang banwa na way maguya ag Judea.
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 Laong ni Juan, “Ayawi la mayo yang batasan mayo na maat nang Dios, kay yang Dios na aglangit, bay magari kanatu.”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Si Juan yang byabatok kadini ni Isaias na propeta nang Dios, laong, “Aon otaw disang banwa na way maguya na magalaong sang manga otaw na makadto kanaan, ‘Pangandam kamo kay madatung yang Ginoo na makagagaom, dadyawa mayo yang agiin naan.’”
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Si Juan, yaan yang pyandagom naan yang yabul na bobol nang ayup na kamelyo. Yaan yang pyanintoron naan yang paris nang baka. Yaan yang kanunun naan yang doron aw yang duga.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Madaig yang manga otaw na yakadto kang Juan sikun ag Jerusalem aw sikun sang tibook Judea aw sikun sang manga banwa na dorog nang tobig na Jordan.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Pagbatok nilan sang kanilan manga imo na ayawan nilan kay maat nang Dios, bawtismowan silan ni Juan disang tobig na Jordan.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Pagkita ni Juan sang manga Judio na Pariseo aw manga Saduseo na yodorod agkanaan na magapabawtismo garo, maglaong si Juan kanilan, “Kamo na maynang batasan nang tinanap, maski magapabawtismo kamo, aw di mayo ayawan yang manga imo mayo na maat nang Dios, isilotan kamo nang Dios aw domatung yaan.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Imowa mayo yang madyaw nang Dios antak katigaman na yayawan da mayo yang manga imo mayo na maat.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Maski sompaw kamo ni Abraham, ayaw kamo magdumdum na dili kamo adamanan nang Dios sang imo mayo na maat. Kay yaning manga bato disini, aw gosto nang Dios imoon manga sompaw ni Abraham, amangkaimo.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Yani yang pananglitan ko kamayo antak kamo matigam sang imoon nang Dios kamayo. Maynang pagpoti sang atsa pilaun yang kaoy, maynaan yang pagokom nang Dios kamayo. Maski nana na kaoy na wa obonga nang madyaw, ipilaun kayan yontog sang atoron.” Maynaan yang pagindo ni Juan sang manga otaw.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Yabay magindo si Juan, laong, “Tobig yang pyagabawtismo ko kamayo. Yaan yang toosanan sang pagayaw mayo sang kamayo maat na batasan. Toyo yang masapit kanak domatung, yaan yang pagabawtismo naan kamayo yang Balaan na Espirito aw atoron. Dakora yang kanaan katungud labaw pa sang kanak katungud, wakaw di ak makagayon kanaan aw imoon ak allang naan na magadara sang kanaan sapatos kay laban ako obos kanaan.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Aw domatung yaan, otobokon naan yang yangagad kanaan aw toboka yang wa mangagad kanaan. Maynang yagtaap yaan sang omay, titipud naan yang imgas aw dayawa naan asang pool. Yang tipig obogsok naan adto sang atoron. Yaan na atoron di magkamatay.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Pagpanaw ni Jesus sang banwa na Galilea, tumugbung yaan agtobig na pyagangaranan nang Jordan kay magapabawtismo yaan kang Juan.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Di garo si Juan magabawtismo kang Jesus. Laong ni Juan kang Jesus, “Nanga sa magapabawtismo kaw kanak na ako sa garo yang magapabawtismo kanmo?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yimibak si Jesus, laong, “Yani yang madyaw imoon adoon, kay antak kita makatoman sang kariko nang sogo nang Dios kay matarong yaan na imo.” Kayan byawtismowan ni Juan si Jesus.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Kyakabawtismowan si Jesus, yamanggin yaan sang tobig. Kayan kyaowangan yang langit aw kitaa ni Jesus yang Balaan na Espirito na Dios na yukunsad agkanaan, maynang pagkunsad nang salampati.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Kayan yaparabay magsorit yang Dios diglangit na yagalaong adto kang Jesus, “Ikaw yang bogtong na Anak ko na laban ko karugunan. Kariko nang manga imo mo arag madyaw ko.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?