Mateus 22

MSK vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yabay si Jesus magindo sang manga otaw disaan pinaagi sang sambingay.
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Yagalaong yaan, “Yang paagi nang pagari nang Dios yakagaon nang ari na yagaimo sang dakora na pista sang kasal nang anak naan.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pyapakadtowan naan sang kanaan manga sogwanun yang manga otaw na pyapatambong sang kasal. Toyo wa asagimano yang manga otaw sang syosogo nang ari.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Kayan yoman naan pakadtoon yang kadaygan na sogwanun naan, laong, ‘Paglaonga mayo silan na iniyaw da yang kanak manga baka aw yang manga nati na pyapakataba ko. Paglaonga silan na pyakadi la kamo, yaroto da yang kanun.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Toyo wa asagimano yang manga otaw, maynang wa silan udungug. Yaan yang pyaparabi nilan yang kanilan gawbuk. Aon yakadto sang kanaan pawa, aon yakadto sang kanaan tinda.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Yang kadaygan na otaw disaan yagadakup sang manga sogwanun nang ari kayan byonaran aw kamatay.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Pagdungug nang ari saan, madaman yaan. Kayan syogo naan yang kanaan manga sondaro, pyapapatay naan sang kanaan sondaro yang gapatay sang kanaan manga sogwanun, aw sonoga yang kanilan banwa.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Yagatawag yang ari sang kanaan manga sogwanun, kayan pyaglaong naan, ‘Yaroto da yang pagkaan, toyo yang pyapatawag ko wa akani, maat yang batasan nilan.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Wakaw kadto kamo sang manga daran sang barrio na madaig yang manga otaw. Maski sining ikitaun mayo, pakaniya sang pista.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Kayan kyomadto yang manga sogwanun. Yang kariko nang kikita nilan, madyaw yang pyagguna aw maat, arag pyapatambong nilan sang pista. Kayan yatmo nang manga otaw yang pyagakasaran.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Kayan kyomaon yang ari, yatanaw sang manga otaw na yatambong sang pista. Sang ka otaw yang kikita naan na wa mandagom nang pyapandagom naan kanaan na madyaw tambong sang kasal.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Kayan pyaglaong nang ari yaan na otaw, ‘Arag kaw kadi yatambong, maski wa kaw mandagom sang pyapandagom ko kanmo na madyaw tambong sang kasal?’ Awgaid wa makaibak yaan na otaw.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kayan yagsogo yang ari sang kanaan manga sogwanun, laong, ‘Bakosa mayo yang tollo aw yang siki naan, aw saraburan mayo yaan adto sang kangitngitan. Mitiyao yaan adto kayan yagoyagut yang kanaan onto kay laban yaan ukudurun disaan.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Kayan yabay maglaong si Jesus, “Yagatawag yang Dios sang madaig na otaw, toyo tagbi da digkanilan yang yamapili naan.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Pyapanawan nang manga Pariseo si Jesus, kay managkabaraw silan daw nanang apaibak nilan kang Jesus na antak nilan yaan kasombong.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Kayan syogo nilan agkang Jesus yang kanilan manga inindo aw yang manga otaw na sakop ni Herodes na ari disaan na banwa. Yagaway silan maglaong kang Jesus, “Kay Magindoway, yatigam kami na ikaw matarong, yabay mo pagindo yang matungtung na paagi nang Dios. Maski diin kaw, aw asang atobangan nang manga pangoro aw asang atobangan nang buku nang pangoro, magonawa yang pagindo mo, podo matungtung.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Wakaw, osipin ta kaw daw madyaw yang abay magbayad sang miyoras na pyapabayadan kanatu nang pangoro nang goberno ta? Paglaongan kanami daw makalapas kita sang kanang Dios balaod aw magbayad kita saan.”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Toyo kyakatigaman ni Jesus yang kanilan dumdum na gosto nilan na makapaglaong yaan nang sopak sang balaod. Wakaw yagalaong yaan, “Kamo na asang baba gaid yang pagtoo, nanga gyagaway mayo ako osipin?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ayagan kanak yang sapi na pyagabayad mayo sang miyoras.” Kayan yayag nilan kanaan.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Yagalaong si Jesus kanilan, “Yaning yakabutang sang sapi, kanini yaan kaimo? Kanini aran?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Yimibak silan, laong, “Yaan na kaimo aw yaan na aran kanang labaw na pangoro nang goberno ta.” Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Aw kanaan yaan, bayadi kanaan yang miyoras, kay yaan yang kanaan pagbuut. Toyo arag tomana mayo yang kariko nang pagbuut nang Dios.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Yamaburungburung silan kang Jesus pagdungug nilan saan. Kayan pyanawan nilan si Jesus.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ninyan na allaw, arag yodorod yang manga Saduseo agkang Jesus. Yang manga Saduseo yang yagalaong na dili magaboi oman yang yamatay da.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Yagalaong silan, “Kay Magindoway, yagaindo si Moises, laong, ‘Aw aon otaw na yamatay da yang tudtuud lomon naan na usug na way anak, pamaroon naan na otaw yang baro nang lomon naan na yamatay da kay antak manganak. Aw mawtaw da yang isu, pagangaranan nang aran nang otaw na yatay da, antak paglaongon na aon kanaan anak.’ Yaan yang pyagaindo ni Moises kanatu.”
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 — ausente —
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 — ausente —
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Pagkamatay nang pito na maglomon, arag da yamatay yang bobay.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Aw domatung da yang allaw na pyagalaong na magaboi oman kono yang yamangkamatay, yaning pito na maglomon, sining makapangasawa saan na bobay? Kay kariko nilan arag yangasawa saan.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yimibak si Jesus, laong, “Laban sa agaw kamo yamasayup, kay wa kamo makadarag sang pyagalaong nang Dios na syosolat kanatu. Arag wa kamo akatigam sang gaom nang Dios na laban dakora.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Aw magboi da oman yang yamangkamatay, yang usug di da mangasawa aw yang bobay di da magabana. Managuya da silan maynang paguya nang manga tagalangit na sogwanun nang Dios na wa mangognan.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Yakabasa kadi kamo sang pyagalaong kamayo nang Dios bain sang yamangkamatay na magaboi oman? Pagaindoon ta kamo antak kamo makadarag sang kanang Dios sorit na yagalaong,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ako yang Dios na kyakanarigan nang kamayo kamonaan na si Abraham aw si Isaak aw si Jakob.’ Yang kaorogan naan,” laong ni Jesus, “yang Dios buku nang Dios nang manga patay, awgaid Dios nang manga boi. Agaw maynaan, boi yang kamayo kamonaan.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Pagdungug saan nang magkadaig na manga otaw disaan, mangkaburungburung silan laban.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Pagkatigam nang manga Pariseo na wa makaibak kang Jesus yang manga Saduseo, managagad silan domorod kang Jesus.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Arag aon disaan Pariseo na magindoway sang balaod. Titigi naan si Jesus daw yatigam sang balaod daw wara.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Yagaosip yaan, laong, “Kay Magindoway, nana yang labaw na balaod nang Dios?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yimibak si Jesus, laong, “Yaan yang pagdakoraa asang ginawa mo yang kanmo Ginoo na Dios aw pamakoti abay pangagdi yang kanaan pagbuut.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yaan yang labaw na balaod sang kariko nang balaod.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Yani yang kadwa na balaod. Karuguni yang arag kamo otaw maynang tyoonan lawas mo.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yaning dowa na balaod yang pyagaponowan nang kariko nang balaod na pyapagindo nang Dios kang Moises kadini, yaan arag yang pyagaponowan nang kariko nang pagindo nang manga propeta nang Dios.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kayan yagosip si Jesus sang manga Pariseo na yanagkatipon disaan, laong,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Nanang dumdum mayo, kanini sompaw yang Pinili nang Dios na magaari disining donya?” Kayan yimibak silan, laong, “Sompaw ni Dabid.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Kayan yaglaong si Jesus, “Aw maynaan, nanga sa si Dabid yagalaong kadini, ‘Yang kanak Ginoo yang Pinili nang Dios na magaari.’ Paningug kamo, yagalaong nang maynaan si Dabid, kay kaba pyagabayaan si Dabid nang Balaan na Espirito, yagalaong yaan,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Yang Dios yagalaong sang Pinili naan na ari na kanak Ginoo, laong, Pagingkod asang apit karinto ko asta pagdatung nang allaw na imoon da ko guyukanan nang parapara mo yang kariko nang kontara mo.’”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Kayan yabay maglaong si Jesus kanilan, “Si Dabid yang yagalaong na yang kanaan Ginoo yang Pinili nang Dios na magaari, wakaw buku gaid nang sompaw ni Dabid yang Pinili nang Dios na magaari disining donya.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Way yakaibak kang Jesus. Dungan ninyan na allaw, wa day yutugum magosip kanaan.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra