Mateus 20

MSK vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kayan yabay magindo si Jesus, laong, “Yang paagi nang pagari nang Dios sang manga otaw maynang pagdomara nang tagtomon sang pawa na yapaggawbuk sang manga otaw disang kanaan pawa. Pakallawun pa yomanaw da yaan, yanganap sang manga maggawbukay na papaggawbukun naan asang kanaan pawa na pyananuman sang paras na mangkadyaw kaanun yang bonga.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yang yamaona naan kitaun na manga maggawbukay, pyagaidarag naan parabay sang kantidad na abayad naan sang sang allaw na gawbuk nang kada sang kawtaw. Kayan tyaam naan papaggawbukun silan asang kanaan pawa.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Somapayan yang suga, yoman yaan manaw, yanganap pa abay sang papaggawbukun naan. Asang paringki kikita naan yang manga otaw na wa pay gawbuk.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Kayan yaglaong yaan kanilan, ‘Paggawbukan mayo ako asang kanak pawa. Atagan ko kamo nang madyaw na bayad.’ Kayan kyomadto silan sang pawa aw paggawbuk.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Maraydaw yang suga, yoman yaan komadto sang paringki. Mayninyan oman, yakadto yaan nang ambong na makagwas. Kada pagkadto naan aon kikita naan na maggawbukay.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ambong na makagpa, yoman yaan adto sang paringki. Min da ninyan yoman yaan kimita sang manga otaw na way gawbuk, kayan yaglaong yaan kanilan, ‘Nanga yagaiingkoday gaid kamo na way gawbuk?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Yimibak silan, laong, ‘Way gawbuk nami kay way yapaggawbuk kanami.’ Kayan pyaglaong naan, ‘Kadto kamo sang kanak pawa, paggawbuk kamo adto.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Gabi la, yaglaong da yang tagtomon sang pawa sang kyakanarigan naan sang gawbuk, laong, ‘Tawaga yang kariko nang gagawbuk, aw pamayadi silan. Onaa bayadi yang maori na maggawbukay, kayan yoman yang somapit sang maori tigkan adto sang mona na maggawbukay.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Yang yagapono maggawbuk nang ambong na makagpa yang suga, byabayadan naan yang kada isa kanilan nang kantidad na magonawa sang bayad sang sang allaw na gawbuk.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Pagpamayad naan sang mona maggawbuk, maglaong yang surud nang dumdum nilan, ‘Kita, abayadan kita naan nang labaw pa sang bayad sang maori maggawbuk.’ Awgaid kada isa kanilan, yadawat sang kantidad na pyagaidaragan na bayad sang sang allaw na gawbuk nang kada sang kawtaw.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Pagkadawat nilan sang bayad, managsosoritin silan. Yagalaong silan sang yapaggawbuk kanilan,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Yang mangkaori, yagagawbuk silan nang sang ka oras da, awgaid kami yagakadurum magtigkul sang masakit na suga, yabay kami maggawbuk. Nanga pyapagonawa yang bayad kanilan aw bayad kanami?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Yimibak yang tagtomon sang pawa, laong, ‘Lagi, wak magalimbong kamayo, kay yang pyagaidaragan ta na bayad sang sang allaw na gawbuk yaatag ko kamayo.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Kamanga mayo yang bayad kamayo aw ori kamo. Gosto ko na yang bayad kanilan na manga mangkaori aw yang bayad kamayo magonawa.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nanga, buku ko kadi yang magabuut sang kanak sapi? Maat kadi nang ginawa mayo na yamabuut ako kanilan?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Wakaw,” laong ni Jesus, “aw pagsakopon da yang otaw nang Dios, yang gakaori adoon, silan yang magaona ra. Yang gaona adoon, silan yang magakaori la.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Kaba gaimamanaw si Jesus na masaka adto Jerusalem, pyapasaid naan kanaan yang samporo aw dowa na inindo naan kay aon pagalaong naan kanilan kaba yapanaw.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 — ausente —
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kayan dyomorod kang Jesus yang asawa ni Sebedeo na yagadan nang kanaan dowa na anak na usug. Yolood yaan asang atobangan ni Jesus kay aon ayoon naan.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yagalaong si Jesus, “Nanang gosto mo, kay boyag?” Yimibak yaan, laong, “Aw magari da kaw disining donya, gosto ko na apaingkodon mo yaning kanak anak na dowa disang said mo, yang isa apit karinto mo aw yang isa apit kawara mo. Imowa silan labaw sang tomatabang mo sang pagari mo.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Kayan yaglaong si Jesus sang dowa na kanaan inindo na manga anak nang boyag, laong, “Wa kamo akatigam sining yaayo mayo. Dumdum mayo makatigkul kamo sang karisud na itigkuran ko?” Kayan yimibak silan dowa, laong, “Uu, makatigkul kami.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Matungtung sa agaw na itigkuran mayo yang karisud maynang itigkuran ko. Awgaid dili ako makaatag kamayo sang yaayo mayo kanak. Kay buku ko yang aon katungud na magapili sang papagingkodon disang apit ko karinto aw disang apit ko kawara, kay yang otaw na pinili da pataan nang kanak Ama na Dios yaan yang makapagingkod disang apit ko.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Pagdungug saan nang samporo na arag inindo ni Jesus, mangkadaman silan sang dowa na maglomon.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Wakaw tyatawag ni Jesus yang manga inindo naan antak silan domorod agkanaan, kayan yaglaong si Jesus kanilan, “Yatigam kamo na yang manga pangoro disining donya yang magsosogo sang kanilan sakop. Yang manga labaw na pangoro yang aon gaom na yangallang sang kanilan manga sakop.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Awgaid kamo,” laong ni Jesus, “ayaw kamo magsiling sang maynaan na batasan. Aw aon digkamayo gosto na maimo magsosogo kamayo, kinaanglan yaan yang amaimo sogoon mayo.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Aw aon digkamayo gosto na amaimo labaw na pangoro mayo, kinaanglan mapangallang yaan sang kariko.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Mayn ko na gyugual nang Anak nang otaw, wara ako akani disining donya na antak ako tabangan nang manga otaw. Sana matabang ako kanilan. Magapakamatay ako kanilan kay yang kanak kamatayun yang pagatobos sang manga otaw.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Pagpanaw nilan sang barrio na Jeriko, gimiyod kang Jesus yang laban magkadaig na otaw.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Aon disaan dowang ka otaw na bota na yagaingkod disang kilid nang daran. Pagdungug nilan na malabay si Jesus, magtawag silan, laong, “Kay Ginoo, ikaw na sompaw ni Dabid na pyapakani nang Dios, kallaati kami.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Syasagda silan nang manga otaw, laong, “Katingun.” Toyo wa silan maningug, laban da gyagaan yang pagtawag nilan, laong, “Kay Ginoo, ikaw na sompaw ni Dabid na pyapakani nang Dios, kallaati kami.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Kayan yagtangku si Jesus na yapanaw aw paglaong kanilan, “Nanang gosto mayo na imoon ko kamayo?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Yimibak silan, laong, “Kay Ginoo, gosto nami na mikita kami.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yamallaat si Jesus kanilan. Dyadamdam naan yang kanilan mata aw parabay silan kita kayan yomagad dakman silan ni Jesus.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra