Filipenses 2

MSK vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manga karomonan ko, tungud kay sakop kamo ni Kristo wakaw yamadasig kamo naan. Yang karugun naan kamayo yaan yang yakapaguma kamayo. Arag yanaginambitay kamo sang panalangin kamayo nang Balaan na Espirito. Wakaw kay manga karomonan ko; aw kabuutan mayo yang arag kamo, aw kallaatan mayo silan,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 pagaindoon ko kamo na panagoyon kamo. Abay kamo panagilugun antak kamo maimo maynang sang ka ungud da. Aw mayn da kamo naan, laban ak magauma.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ayaw mapagagaw sang dungug na magaambog kaw, madyaw yang dili magaparabaw sang kadaygan kay maat yang makaungud kaw na magaparabaw sang kadaygan na manga otaw.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Madyaw aw managtinabangay, buku gaid nang kanmo tyoonan kadyawan yang pamakotan mo.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yaan yang pagsilingi yang batasan ni Jesu Kristo na wa magaparabaw.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Maski iyan kang Kristo yang kariko nang pagkaDios, wa yaan mapagagaw sang dungug sang Dios na kanaan Ama.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Sana yayawan da naan yang kanaan pagkarabaw na yakaonawa sang Dios, kayan yaimo yaan sogwanun nang Dios aw kaimo otaw.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Kayan matag pyatay yaan, yabay yaan mangagad sang Dios na kanaan Ama. Yang pagpatay kanaan disang koros makainaina na kamatayun.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wakaw byabaton yaan nang Dios aglangit kayan yatagan yaan nang gaom sang kariko, aw atagi yaan nang aran na labaw sang kariko nang manga aran, kay pagbuut nang Ama naan na Dios na yaan yang marabaw sang kariko.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Wakaw molood yang kariko pagdungug sang aran ni Jesus, yang kariko nang manga otaw aw yang kariko nang tagalangit aw asta si Satanas aw kariko nang kanaan kasakopan, arag molood kang Jesus.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kariko nilan mikilara aw paglaong na si Jesu Kristo yang labaw na Ginoo. Wakaw laban amabantog yang Ama na Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Manga karugnanan ko, yatigam ako na yabay kamo mangagad sang pagindo ko kamayo nangaon nang aadto pa ako. Adoon maski wara da ak digkamayo, abaya mayo pangagadi nang madyaw yang pagindo ko. Kalluk kamo daw kamo makasara, pamakoti mayo imowa yang kariko nang sogo kamayo nang Dios
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 kay pyagabayaan kamo nang Dios antak yang pagbuut naan madyaw mayo imoon, kayan tyabangan kamo naan antak kamo makatoman saan na pagbuut.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Maski nanang imoon mayo, ayaw kamo magbagolbol aw ayaw mapagagisagis
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 antak way makapagsaway kamayo. Pollayon pakadyawa mayo yang batasan mayo kay antak kamo kilaraun na manga anak kamo nang Dios, na way maat digkamayo maski modogpo kamo nang manga maat na otaw. Aw maynaan, mayn kamo nang allag na yamallag disining banwa na maynang yamangitngit nang mangkaropig aw kadaygan na manga otaw na wa da akatigam daw nana pa yang madyaw.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Wakaw batoki mayo silan antak silan matigam sang kinaboi na way kataposan na pagatag nang Dios. Aw mangagad kamo sang kariko nang pyagaindo ko kamayo, laban ak magauma aw domatung si Jesu Kristo, kay yaan yang akatigaman na madyaw yang gawbuk ko digkamayo.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Maski apatayun ak nilan na gabatok ak kamayo bain kang Jesu Kristo, gatang tyomoo ra kamo kanaan, magauma da ako.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Wakaw arag kamo paguma antak kita magonawa, arag magauma.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Aw pagbuut ni Jesu Kristo na Ginoo ta, apadagawdagawun ko si Timoteo pakadtoon kamayo. Pagori naan adi kanak akabatokan da ak naan bain kamayo, disaan amaorawa ra ako.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Way kadaygan na mayni Timoteo na yakagaon kanak na yatagoyap kamayo.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Yang kadaygan, maynang yaan yang yabay nilan dumdumun yang kanilan tyoonan kabutang, buku nang pyapagawbuk kanilan ni Jesu Kristo.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Yatigam kamo na madyaw yang batasan ni Timoteo. Maynang tudtuud yaan anak ko, kay inagad ko yaan maglimpud magbatok sang madyaw na batok bain kang Jesu Kristo.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Wakaw sokod dakman kyakatagtagaan ko didi yang akainangan ko, parabayun ko yaan pakadtoon kamayo.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Yamanarig ako sang Ginoo ta na si Jesu Kristo na atabangan ako naan antak ako arag makadagawdagaw komadto kamayo.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Awgaid dyudumdum ko na yaan yang madyaw yang apaoriin ko agkamayo si Epaprodito na pyapakadi mayo nangaon antak tomabang sang yakaukud kanak disining pirisowan. Maynang tudtuud lomon ko yaan kay yaan yang inagad ko magbatok sang kawtawan bain kang Jesu Kristo. Yagatinuud yaan tomabang kanak papagasdang sang yapagkontara kanak.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Yamawung yaan kamayo aw kaundug yaan kay yatigam yaan na dyumungug da kamo na yaan yamasakit.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Tinuud na yamasakit yaan, agput yaan matay. Awgaid laban kyakallaatan yaan nang Dios, ako arag kyakallaatan nang Dios kay yagakadyaw yaan sang sakit naan antak di magdogang yang kanak pagkaundug.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sabo laban gosto ko na omori yaan agkamayo antak kamo maguma na mikita kanaan oman. Kay aw maynaan, arag ak gauma, kayan yaorawa ako.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Wakaw aw mori agkamayo si Epaprodito papagumaa mayo kay yaan yang lomon ta na pyapaori agkamayo nang Ginoo ta na si Jesu Kristo. Taoda mayo yang kariko nang otaw na mayni Epaprodito.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Tungud sang pagtoman naan sang sogo ni Jesu Kristo wa yaan makaungud sang lawas naan daw nanang akainangan, wakaw bay garo yaan matay nang pagtabang naan kanak kay yamakot yaan tomabang kanak antak yaan makatoman sang kamayo garo tabang kanak.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra